|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿é±â 34Àå 31Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×´ë°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ³»°¡ Á˸¦ Áö¾ú»ç¿À´Ï ´Ù½Ã´Â ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | 
	
	
		|  NIV | 
		"Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·± »ç¶÷Ä¡°í ´©°¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÚ¹éÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°Ú¼Ò ? "½Ç¼ö¸¦ Çß´Ù¸é, ´Ù½Ã´Â ±×·¯Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·± »ç¶÷Ä¡°í ´©°¡ ÇÏ´À´Ô²² ÀÚ¹éÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇϰڼÒ? "½Ç¼ö¸¦ Çß´Ù¸é ´Ù½Ã´Â ±×·¯Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Want s? iemand wel tot God: Ek boet sonder dat ek sleg handel; | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ; | 
	
	
		|  Dan | 
		Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Denn hat er wohl zu Gott  (El)   gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Denn hat er wohl zu Gott  (El)  gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich mu©¬ f?r Gott reden und kann's nicht lassen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darf man zu Gott sagen: Ich mu©¬ Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen? | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Å¥ð¥á¥è¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ø? | 
	
	
		|  ACV | 
		For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | 
	
	
		|  ASV | 
		For hath any said unto God, I have borne chastisement , (1)  I will not offend any more : (1) Or though I offend not ) | 
	
	
		|  BBE | 
		 | 
	
	
		|  DRC | 
		Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. | 
	
	
		|  Darby | 
		For hath he said unto *God, I bear chastisement , I will not offend; | 
	
	
		|  ESV | 
		For has anyone said to God,I have borne punishment; I will not offend any more; | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior. | 
	
	
		|  HNV | 
		¡°For has any said to God,¡®I am guilty, but I will not offend any more. | 
	
	
		|  JPS | 
		For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not; | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy. | 
	
	
		|  LITV | 
		For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? | 
	
	
		|  MKJV | 
		For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Surely it is meet to be said unto El, I have borne chastisement, I will not offend any more: | 
	
	
		|  RWebster | 
		Surely hast any one said  to God , I have borne  chastisement , I will not offend  any more : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		For, unto GOD, hath one ever said?I have borne punishment, I will not be perverse; | 
	
	
		|  UKJV | 
		Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | 
	
	
		|  WEB | 
		¡°For has any said to God,¡®I am guilty, but I will not offend any more. | 
	
	
		|  Webster | 
		Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: | 
	
	
		|  YLT | 
		For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Al Dio oni devas diri:   Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ï¥ó¥é  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í  ¥ï  ¥ë¥å¥ã¥ø¥í  ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á¥ò¥ø |