|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Àüµµ¼ 8Àå 11Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÑ Â¡¹úÀÌ ¼ÓÈ÷ ½ÇÇàµÇÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀλýµéÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â µ¥¿¡ ¸¶À½ÀÌ ´ã´ëÇϵµ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  NIV | 
		When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æ¹«¸® Á˸¦ Áö¾îµµ ´çÀå Á˸¦ ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÒ »ý°¢¹Û¿¡ ¾ø´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æ¹«¸® Á˸¦ Áö¾îµµ ´çÀå ¹úÀ» ¹ÞÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÒ »ý°¢¹Û¿¡ ¾ø´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Omdat die oordeel oor 'n verkeerde daad nie gou voltrek word nie, daarom is die hart van die mensekinders in hulle vol om kwaad te doen; | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ù¬Ý¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à. | 
	
	
		|  Dan | 
		Fordi den onde Gerning ikke i Hast rammes af Dommen f?r Menneskenes Hjerte Mod til at g©ªre det onde, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Weil das Urteil ?ber b?se Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, B?ses zu tun; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Weil das Urteil ?ber b?se Taten nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder in ihnen voll, B?ses zu tun; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Weil nicht bald geschieht ein Urteil ?ber die b?sen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, B?ses zutun. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Weil der Richterspruch nicht eilends vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder voll, B?ses zu tun. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ë¥ç ¥å¥ê¥ä¥ï¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  ASV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is (1)  fully set in them to do evil. (1) Or emboldened ) | 
	
	
		|  BBE | 
		Because punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil. | 
	
	
		|  DRC | 
		For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. | 
	
	
		|  Darby | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  ESV | 
		Because  ([Ps. 10:6; 50:21; Isa. 26:10; Rom. 2:4, 5; 2 Pet. 3:9]) the sentence against an evil deed is not executed speedily,  ([Esth. 7:5; Acts 5:3]) the heart of the children of man is fully set to do evil. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Because sentence against an euill worke is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to doe euill. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When a sentence against a crime isn't carried out quickly, people are encouraged to commit crimes. | 
	
	
		|  HNV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to doevil. | 
	
	
		|  JPS | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil; | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Because [the] sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  LITV | 
		Where sentence on an evil work is not executed speedily, on account of this the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Because sentence  against an evil  work  is not executed  speedily , therefore the heart  of the sons  of men  is fully set  in them to do  evil . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Because sentence against a wicked work is not executed speedily?on this account, the heart of the sons of men is fully set within them, to commit wickedness. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  WEB | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to doevil. | 
	
	
		|  Webster | 
		Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 
	
	
		|  YLT | 
		Because sentence hath not been done on an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		CXar ne baldaux estas farata jugxo kontraux malbonaj faroj, tial plene kuragxas la koro de homidoj fari malbonon. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ï¥ó¥é  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç  ¥á¥í¥ó¥é¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é? ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ø¥í  ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ï  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í  ¥ó¥á¥ö¥ô  ¥ä¥é¥á  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç  ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á  ¥ô¥é¥ø¥í  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é  ¥ó¥ï  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í  |