|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¡½º°Ö 12Àå 11Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³ÊÈñ ¡Á¶¶ó ³»°¡ ÇàÇÑ ´ë·Î ±×µéµµ Æ÷·Î·Î »ç·ÎÀâÇô °¡¸®¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. | 
	
	
		|  NIV | 
		Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³Ê´Â ¶Ç ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â »ó¡ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸öÁþÀ» º¸°í ÀÌ °Ü·¹µµ »ç·ÎÀâÇô °¡¼ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¶ó.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³Ê´Â ¶Ç ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â »ó¡ÀÌ´Ù ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸öÁþÀ» º¸°í ÀÌ °Ü·¹µµ »ç¶óÀâÇô°¡¼ Á¾»ìÀ̸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¶ó.' | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		S?: Ek is julle sinnebeeld; soos ek gedoen het, so sal met hulle gedoen word: in ballingskap, in gevangenskap sal hulle gaan. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ñ¬Ù, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä. | 
	
	
		|  Dan | 
		Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der g©ªres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen f?r euch  (Eig. Ich bin euer Wahrzeichen;)   gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen f?r euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, da©¬ ihr wandern m?sset und gefangen gef?hret werden. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Sage: Ich bin f?r euch ein Wahrzeichen! Wie ich getan habe, so soll es ihnen gehen! In die Verbannung, in die Gefangenschaft m?ssen sie wandern! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥é¥ð¥å, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ò¥á?  ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity. | 
	
	
		|  ASV | 
		Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  BBE | 
		Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners. | 
	
	
		|  DRC | 
		Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. | 
	
	
		|  Darby | 
		Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  ESV | 
		Say,  ([ver. 6]) I am a sign for you:  ([ch. 24:24]) as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity. | 
	
	
		|  HNV | 
		Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  JPS | 
		say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them--they shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity. | 
	
	
		|  LITV | 
		Say, I am your wonder. As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Say thou unto them, Thus saith the Master ????; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Say , I am your sign : as I have done , so shall it be done  to them: they shall move  and go  into captivity . {they...: Heb. by removing go into captivity} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Say, I, am your sign: As I have done, so. shall it be done to them, Into exile?into captivity, shall they go. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. | 
	
	
		|  WEB | 
		Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity. | 
	
	
		|  Webster | 
		Say, I [am] your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove [and] go into captivity. | 
	
	
		|  YLT | 
		Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Diru:Mi estas via antauxsigno:kiel mi agis, tiel oni agos kun ili:en elhejmigxon, en kaptitecon ili iros. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é  ¥å¥ã¥ø  ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á  ¥ð¥ï¥é¥ø  ¥å¥í  ¥ì¥å¥ò¥ø  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥ï¥í  ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í  ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á  ¥ï¥ô¥ó¥ø?  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥å¥í  ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥í  ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á  ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é  |