|  ¼º°æÀåÀý | 
		 È£¼¼¾Æ 10Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ ¿øÇÏ´Â ¶§¿¡ ±×µéÀ» ¡°èÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ µÎ °¡Áö ÁË¿¡ °É¸± ¶§¿¡ ¸¸¹ÎÀÌ ¸ð¿©¼ ±×µéÀ» Ä¡¸®¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | 
	
	
		|  NIV | 
		When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³»°¡ ÀÌ ¸øµÈ ÀÚµéÀ» ¹úÇÏ·Á ¿À¸®¶ó. ¹µ ¹ÎÁ·À» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ½×ÀÌ´ø ½×ÀÎ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹úÇϸ®¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³»°¡ ÀÌ ¸øµÈ ÀÚµéÀ» ¹úÇÏ·Á ¿À¸®¶ó. ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ½×ÀÌ°í ½×ÀÎ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¹úÇϸ®¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Dit is my begeerte om hulle te tugtig, en volke sal teen hulle versamel word as hulle gebind word aan hulle twee ongeregtighede. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Stammerne samled sig mod dem til Tugt for tvefold Br©ªde. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Nach meiner Lust werde ich sie z?chtigen, und V?lker werden gegen sie versammelt werden, wenn ich sie an ihre beiden S?nden  (Eig. Missetaten, Verschuldungen)   binden werde. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Nach meiner Lust werde ich sie z?chtigen, und V?lker werden gegen sie versammelt werden, wenn ich sie an ihre beiden S?nden binden werde. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		sondern ich will sie z?chtigen nach meinem Wunsch, da©¬ V?lker sollen ?ber sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwo S?nden. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Ich will sie z?chtigen nach Herzenslust, und es sollen V?lker wider sie versammelt werden zur Z?chtigung f?r ihre zwiefache Schuld! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		When it is my desire, I will chastise them. And the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. | 
	
	
		|  AKJV | 
		It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | 
	
	
		|  ASV | 
		When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are (1)  bound (2)  to their two transgressions. (1) Or yoked 2) Or for ) | 
	
	
		|  BBE | 
		I will come and give them punishment; and the peoples will come together against them when I give them the reward of their two sins. | 
	
	
		|  DRC | 
		According to my desire I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities. | 
	
	
		|  Darby | 
		At my pleasure will I chastise them; and the peoples shall be assembled against them, when they are bound for their two iniquities. | 
	
	
		|  ESV | 
		([Ex. 32:34]) When I please,  (ch. 7:12) I will discipline them,and nations shall be gathered against themwhen they are bound up for  ([1 Kgs. 12:28]) their double iniquity. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		It is my desire that I should chastice them, and the people shall be gathered against them, when they shall gather themselues in their two furrowes. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"I will punish them when I'm ready. Armies will gather to attack them. They will be punished for their many sins. | 
	
	
		|  HNV | 
		When it is my desire, I will chastise them;and the nations will be gathered against them,when they are bound to their two transgressions. | 
	
	
		|  JPS | 
		When it is My desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are yoked to their two rings. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And I shall chastise them as I desire; and [the] peoples shall gather themselves over them, when they shall be bound in their two furrows. | 
	
	
		|  LITV | 
		When I desire, I shall bind them; and the peoples shall be gathered against them, when they bind themselves to their two perversities. | 
	
	
		|  MKJV | 
		When I desire, I shall bind them; and the peoples shall be gathered against them, when they shall bind themselves to their two perversities. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | 
	
	
		|  RWebster | 
		It is in my desire  that I should chastise  them; and the people  shall be gathered  against them, when they shall bind  themselves in their two  furrows . {when...: or, when I shall bind them for their two transgressions, or, in their two habitations} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		When I please, then will I chastise them,?and there shall be gathered together against them?peoples, they being harnessed to their two Iniquities; | 
	
	
		|  UKJV | 
		It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | 
	
	
		|  WEB | 
		When it is my desire, I will chastise them;and the nations will be gathered against them,when they are bound to their two transgressions. | 
	
	
		|  Webster | 
		[It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | 
	
	
		|  YLT | 
		When I desire, then I do bind them, And gathered against them have peoples, When they bind themselves to their two iniquities. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Konforme al Mia intenco Mi punos ilin, kaj kolektigxos kontraux ili popoloj, kiam ili estos punataj pro siaj du krimoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ç¥ë¥è¥å¥í  ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ë¥á¥ï¥é  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥å¥í  ¥ó¥á¥é?  ¥ä¥ô¥ò¥é¥í  ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é?  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  |