|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Àá¾ð 28Àå 11Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ºÎÀÚ´Â Àڱ⸦ ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±â³ª °¡³Çصµ ¸íöÇÑ ÀÚ´Â Àڱ⸦ »ìÆì ¾Æ´À´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | 
	
	
		|  NIV | 
		A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ºÎÀÚ´Â Á¦°¡ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÎ ÁÙ·Î ¾ËÁö¸¸ °¡³Çصµ ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ¼ÓÀ» ²ç¶Õ¾î º»´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ºÎÀÚ´Â Á¦°¡ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾ËÁö¸¸ °¡³Çصµ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ¼ÓÀ» ²ç¶Õ¾îº»´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		'n Ryk man is wys in sy eie o?; maar 'n arme wat verstandig is, ondersoek hom terde?. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¢¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬é¬Ú, ¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Rigmand tykkes sig viis, forstandig Sm?mand gennemskuer ham. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verst?ndiger Armer durchschaut ihn. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verst?ndiger Armer durchschaut ihn. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ein Reicher d?nkt sich weise sein; aber ein armer Verst?ndiger merkt ihn. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Ein Reicher kommt sich selbst weise vor; aber ein Armer, der verst?ndig ist, durchschaut ihn. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í  ¥á¥ë¥ë  ¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		The rich man is wise in his own conceit, but a poor man who has understanding searches him out. | 
	
	
		|  AKJV | 
		The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out. | 
	
	
		|  ASV | 
		The rich man is wise in (1)  his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out. (1) Heb his own eyes ) | 
	
	
		|  BBE | 
		The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him. | 
	
	
		|  DRC | 
		The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. | 
	
	
		|  Darby | 
		A rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him out. | 
	
	
		|  ESV | 
		A rich man is wise in his  (ch. 26:5, 16) own eyes,but a poor man who has understanding  (Job 13:9) will find him out. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		The riche man is wise in his owne conceite: but the poore that hath vnderstanding, can trie him. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him. | 
	
	
		|  HNV | 
		The rich man is wise in his own eyes;but the poor who has understanding sees through him. | 
	
	
		|  JPS | 
		The rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him through. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		The rich man [is] wise in his own conceit, but the poor that has understanding is wiser than he. | 
	
	
		|  LITV | 
		A rich man is wise in his own eyes, but the discerning poor searches him out. | 
	
	
		|  MKJV | 
		The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding searches him out. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | 
	
	
		|  RWebster | 
		The rich  man  is wise  in his own conceit ; but the poor  that hath understanding  searcheth him out . {own...: Heb. eyes} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Wise in his own eyes, is the man that is rich, but, a poor man of discernment, searcheth him out. | 
	
	
		|  UKJV | 
		The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out. | 
	
	
		|  WEB | 
		The rich man is wise in his own eyes;but the poor who has understanding sees through him. | 
	
	
		|  Webster | 
		The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor man that hath understanding searcheth him out. | 
	
	
		|  YLT | 
		A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ricxulo estas sagxa en siaj okuloj;   Sed sagxa malricxulo lin tute travidas. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		(35:11) ¥ò¥ï¥õ¥ï?  ¥ð¥á¥ñ  ¥å¥á¥ô¥ó¥ø  ¥á¥í¥ç¥ñ  ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï?  ¥ð¥å¥í¥ç?  ¥ä¥å  ¥í¥ï¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  |