|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿é±â 32Àå 21Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³ª´Â °áÄÚ »ç¶÷ÀÇ ³¸À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 
	
	
		|  NIV | 
		I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		´©±¸ÀÇ ÆíÀ̳ª µé°í ´©±¸¿¡°Ô ¾ÆÃ·À̳ª ÇÒ °ÍÀΰ¡ ? | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		´©±¸ÀÇ ÆíÀ̳ª µé°í ´©±¸¿¡°Ô ¾ÆÃ·À̳ª ÇÒ °ÍÀΰ¡. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Ek wil nie partydig wees nie; en 'n mens vlei, sal ek nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ñ ? | 
	
	
		|  Dan | 
		Forskel g©ªr jeg ikke og smigrer ikke for nogen; | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Da©¬ ich nur ja f?r niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Da©¬ ich nur ja f?r niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen r?hmen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln; | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥ð¥ó¥ç?, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. | 
	
	
		|  ASV | 
		Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. | 
	
	
		|  BBE | 
		Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. | 
	
	
		|  DRC | 
		I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | 
	
	
		|  Darby | 
		Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. | 
	
	
		|  ESV | 
		I will not  (Lev. 19:15) show partiality to any manor use flattery toward any person. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		I won't be partial toward anyone or flatter anyone. | 
	
	
		|  HNV | 
		Please don¡¯t let me respect any man¡¯s person,neither will I give flattering titles to any man. | 
	
	
		|  JPS | 
		Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man. | 
	
	
		|  LITV | 
		I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man. | 
	
	
		|  MKJV | 
		I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man, | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Let me not, I pray you, accept any mans person, neither let me give flattering titles unto man. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Let me not, I pray you, accept  any man's  person , neither let me give flattering titles  to man . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles, | 
	
	
		|  UKJV | 
		Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 
	
	
		|  WEB | 
		Please don¡¯t let me respect any man¡¯s person,neither will I give flattering titles to any man. | 
	
	
		|  Webster | 
		Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. | 
	
	
		|  YLT | 
		Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Mi ne atentos la vizagxon de persono,   Kaj mi ne flatos al homo; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í  ¥ã¥á¥ñ  ¥ï¥ô  ¥ì¥ç  ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø  ¥á¥ë¥ë¥á  ¥ì¥ç¥í  ¥ï¥ô¥ä¥å  ¥â¥ñ¥ï¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô  ¥ì¥ç  ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ø  |