|  ¼º°æÀåÀý | 
		 À¯´Ù¼ 1Àå 16Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ø¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¸ç ºÒ¸¸À» ÅäÇÏ´Â ÀÚ¸ç ±× Á¤¿å´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó ±× ÀÔÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÏ´Â ¸»À» Çϸç ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÆÃ·ÇÏ´À´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | 
	
	
		|  NIV | 
		These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª Åõ´ú´ë°í ºÒÆòÀ» ÅÐ¾î ³õÀ¸¸ç ÀÚ±â³× ¿å½É´ë·Î¸¸ »ç´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÀÚµéÀº ÀÔÀ¸·Î´Â Å«¼Ò¸®¸¦ Ä¡´Ù°¡µµ ÀÕ¼ÓÀÌ ³»´Ùº¸ÀÌ¸é ³²¿¡°Ô ¾ÆÃ·À» ÇÕ´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÌÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª Åõ´ú´ë°í ºÒÆòÀ» Åоî³õÀ¸¸ç ÀÚ±â³× ¿å½É´ë·Î¸¸ »ç´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÀÚµéÀº ÀÔÀ¸·Î´Â Å« ¼Ò¸®¸¦ Ä¡´Ù°¡µµ ¸®¼ÓÀÌ ³»´Ùº¸ÀÌ¸é ³²¿¡°Ô ¾ÆÃ·À» ÇÕ´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Hulle is murmureerders wat oor hul lot klae, en volgens hulle begeerlikhede wandel; en hulle mond spreek trotse woorde, terwyl hulle mense vlei ter wille van voordeel. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ä¬à ¬Ú ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Disse ere de, som knurre, som klage over deres Sk©¡bne, medens de vandre efter deres Beg©¡ringer, og deres Mund taler overmodige Ord, medens de for Fordels Skyld vise Beundring for Personer. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen.  (O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie? wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie.. Personen bewundern) | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen.  (O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie... wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie..Personen bewundern) | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet ?bertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ó¥á¥é, ¥ì¥å¥ì¥÷¥é¥ì¥ï¥é¥ñ¥ï¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á?. | 
	
	
		|  ACV | 
		These are grumblers, fault-finders, going according to their lusts, and their mouth speaks overblown things, marveling personages for the sake of advantage. | 
	
	
		|  AKJV | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | 
	
	
		|  ASV | 
		These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words ), showing respect of persons for the sake of advantage. | 
	
	
		|  BBE | 
		These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward. | 
	
	
		|  DRC | 
		These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake. | 
	
	
		|  Darby | 
		These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit. | 
	
	
		|  ESV | 
		These are grumblers, malcontents,  (2 Pet. 2:10) following their own sinful desires;  (2 Pet. 2:18) they are loud-mouthed boasters,  (Lev. 19:15; Deut. 10:17) showing favoritism to gain advantage. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them. | 
	
	
		|  HNV | 
		These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons togain advantage. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own desires; and their mouth speaks arrogant things, admiring persons to take advantage. | 
	
	
		|  LITV | 
		These are murmurers, complainers, having gone according to their lusts, and their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. | 
	
	
		|  MKJV | 
		These are murmurers, complainers, leading lives according to their lusts. And their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having mens persons in admiration because of advantage. | 
	
	
		|  RWebster | 
		These  are  murmurers , complainers , walking  after  their own  lusts ; and  their  mouth  speaketh  great swelling  words , having men's persons  in admiration  because  of advantage . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		These, are murmurers, complainers, according to their covetings, going on,?and, their mouth, speaketh great swelling words,?holding persons in admiration, for profit¡¯s sake. | 
	
	
		|  UKJV | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | 
	
	
		|  WEB | 
		These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons togain advantage. | 
	
	
		|  Webster | 
		These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage. | 
	
	
		|  YLT | 
		These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ili estas murmuremuloj, plendemuloj, irantaj laux siaj voluptoj (dum ilia busxo parolas fanfaronajxojn) kaj favorantaj personojn pro profito. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |