|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 4Àå 2Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚ¿´°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  NIV | 
		Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇϿʹ ¶Ç Ä«ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥, ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í Ä«ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇØ¿Í´Â ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í °¡ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarna het sy ook sy broer Abel gebaar. En Abel het 'n skaapherder geword, en Kain 'n landbouer. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬²¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý (¬¬ì¬ç, ¬¯¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä) . ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è. | 
	
	
		|  Dan | 
		Fremdeles f©ªdte hun hans Broder Abel. Abel blev F?rehyrde, Kain Agerdyrker. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel.  (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit)   Und Abel wurde ein Schafhirt,  (W. Kleinviehhirt)   und Kain wurde ein Ackerbauer. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel.  (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit)  Und Abel wurde ein Schafhirt,  (W. Kleinviehhirt)  und Kain wurde ein Ackerbauer. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Sch?fer, Kain aber ward ein Ackermann. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Sch?fer, Kain aber ein Ackersmann. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Á¥â¥å¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥á¥é¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  ASV | 
		And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  BBE | 
		Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. | 
	
	
		|  DRC | 
		And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. | 
	
	
		|  Darby | 
		And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. | 
	
	
		|  ESV | 
		And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer. | 
	
	
		|  HNV | 
		Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  JPS | 
		And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  LITV | 
		And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And she again  bore  his brother  Abel . And Abel  was a keeper  of sheep , but Cain  was a tiller  of the ground . {Abel: Heb. Hebel} {a keeper: Heb. a feeder} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And she went on to hear his brother, Abel,?and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  WEB | 
		Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  Webster | 
		And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 
	
	
		|  YLT | 
		and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto,  kaj Kain farigxis terlaboristo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í  ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥â¥å¥ë  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥á¥â¥å¥ë  ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í  ¥ê¥á¥é¥í  ¥ä¥å  ¥ç¥í  ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ç¥í  |