|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 14Àå 23Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ½Ç ÇÑ ¿À¶ó±â³ª µé¸Þ²ö ÇÑ °¡´Úµµ ³»°¡ °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  NIV | 
		that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		`¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿À ? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¡¶¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿ä? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		dat ek geen draad en geen skoenriem, ja, dat ek niks sal neem van alles wat uwe is nie, sodat u nie kan s? nie: Ek het Abram ryk gemaak. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ. | 
	
	
		|  Dan | 
		at jeg ikke vil tage s? meget som en Tr?d eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist?! Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		da©¬ ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht. | 
	
	
		|  GerSch | 
		da©¬ ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest: ?Ich habe Abram reich gemacht?; | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì | 
	
	
		|  ACV | 
		that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich, | 
	
	
		|  AKJV | 
		That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  ASV | 
		that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  BBE | 
		That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram: | 
	
	
		|  DRC | 
		That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: | 
	
	
		|  Darby | 
		if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take anything ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; | 
	
	
		|  ESV | 
		that  ([Esth. 9:15, 16]) I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche, | 
	
	
		|  GodsWord | 
		that I won't take a thread or a sandal strap. I won't take anything that is yours so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' | 
	
	
		|  HNV | 
		that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯ | 
	
	
		|  JPS | 
		that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich; | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich, | 
	
	
		|  LITV | 
		that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich. | 
	
	
		|  MKJV | 
		that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  RWebster | 
		That I will not  take from a thread  even to a shoelatchet  , and that I will not  take  any thing that is thine, lest thou shouldest say , I have made   Abram  rich : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		That not from a thread even unto a sandal-thong,?will I take, anything, that is thine,?Lest thou shouldst say, I, enriched Abram! | 
	
	
		|  UKJV | 
		That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  WEB | 
		that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯ | 
	
	
		|  Webster | 
		That I will not [take] from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | 
	
	
		|  YLT | 
		from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I--I have made Abram rich; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é  ¥á¥ð¥ï  ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥ø?  ¥ò¥õ¥á¥é¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?  ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é  ¥á¥ð¥ï  ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ø¥í  ¥ò¥ø¥í  ¥é¥í¥á  ¥ì¥ç  ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥â¥ñ¥á¥ì |