|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¾Æ°¡ 8Àå 4Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»¸ç ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		(½Å¶û) ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æ µé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ ´Ù¿À. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Ek besweer julle, dogters van Jerusalem: Waarom wil julle wakker maak en waarom wil julle opwek die liefde voordat dit die liefde behaag? | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre: G©ªr ikke K©¡rligheden Uro, v©¡k den ikke f©ªr den ©ªnsker det selv! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gef?llt! | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, da©¬ ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis da©¬ ihr selbst gef?llt. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gef?llt? | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç. | 
	 
	
		|  ACV | 
		I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please. | 
	 
	
		|  ASV | 
		I adjure you, O daughters of Jerusalem, (1)  That ye stir not up, nor awake my love, Until (2)  he please. (1) Heb Why should ye stir up? or why etc 2) Or it ; Or she ) | 
	 
	
		|  BBE | 
		I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. | 
	 
	
		|  DRC | 
		I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. | 
	 
	
		|  Darby | 
		I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake my love, till he please? | 
	 
	
		|  ESV | 
		I  (See ch. 2:7) adjure you, O  (See ch. 1:5) daughters of Jerusalem, ([ch. 2:7]) that you not stir up or awaken loveuntil it pleases. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time! | 
	 
	
		|  HNV | 
		I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends | 
	 
	
		|  JPS | 
		'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases. | 
	 
	
		|  LITV | 
		I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases? | 
	 
	
		|  MKJV | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases? | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		I charge  you, O daughters  of Jerusalem , that ye stir not , nor awake  my love , until he please . {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc} | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		I \ul1 HE\ul0  adjure you, O ye daughters of Jerusalem,?Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! \ul1 ****\ul0 | 
	 
	
		|  UKJV | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please. | 
	 
	
		|  WEB | 
		I adjure you, daughters of Jerusalem,that you not stir up, nor awaken love,until it so desires.Friends | 
	 
	
		|  Webster | 
		I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please. | 
	 
	
		|  YLT | 
		I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem,   Ne veku nek sendormigu la amatinon,   GXis sxi mem volos. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á  ¥ô¥ì¥á?  ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å?  ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì  ¥å¥í  ¥ó¥á¥é?  ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥í  ¥ó¥á¥é?  ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô  ¥ó¥é  ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥é  ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í  ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í  ¥å¥ø?  ¥á¥í  ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |