|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´©°¡º¹À½ 23Àå 46Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æ¹öÁö ³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϳªÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ ¼ûÁö½Ã´Ï¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¿¹¼ö²²¼´Â Å« ¼Ò¸®·Î `¤¡) ¾Æ¹öÁö, Á¦ ¿µÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù !'ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù. (¤¡. ½Ã31:5) | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î "¾Æ¹öÁö, ÀúÀÇ ·ÉÈ¥À» ¾Æ¹öÁö ¼Õ¿¡ ¸Ã±é´Ï´Ù."¶ó°í ÇϽðí´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En Jesus het met 'n groot stem uitgeroep en ges?: Vader, in u hande gee Ek my gees oor! En toe Hy dit ges? het, blaas Hy die laaste asem uit. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Og Jesus r?bte med h©ªj R©ªst og sagde: "Fader! i dine H©¡nder befaler jeg min ?nd;" og da han havde sagt det, ud?ndede han. | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde ?bergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine H?nde! Und als er das gesagt, verschied er. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine H?nde befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á? ¥ì¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å  ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | 
	 
	
		|  ASV | 
		(1)  And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (1) Or And when Jesus had cried with a loud voice, he said ) | 
	 
	
		|  BBE | 
		And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. | 
	 
	
		|  DRC | 
		And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. | 
	 
	
		|  ESV | 
		Then Jesus,  ([Matt. 27:50; Mark 15:37; John 19:30]) calling out with a loud voice, said, Father,  (Cited from Ps. 31:5; [Acts 7:59]) into your hands I  (1 Pet. 4:19) commit my spirit! And having said this  ([John 10:18]) he breathed his last. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died. | 
	 
	
		|  HNV | 
		Yeshua, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast. | 
	 
	
		|  JPS | 
		 | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5 | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And when Yahushua had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the Spirit. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And  when Jesus  had cried  with a loud  voice , he said , Father , into  thy  hands  I commend  my  spirit : and  having said  thus , he gave up the ghost . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And, calling out with a loud voice, Jesus said?Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit:  (pneuma)  and having said thus, he gave up the spirit. | 
	 
	
		|  WEB | 
		Jesus, crying with a loud voice, said, ¡°Father, into your hands I commit my spirit!¡± Having said this, he breathed hislast. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		 | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |