|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 14Àå 26Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		°Å±â¼ ¹è Ÿ°í ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï ÀÌ °÷Àº µÎ »çµµ°¡ ÀÌ·é ±× ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÏ´ø °÷À̶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  NIV | 
		From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		°Å±â¿¡¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ´Â ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾î ÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý ±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		°Å±â¿¡¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¼ö¸®¾ÆÀÇ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. ¾Èµð¿ÁÀº ¿ø·¡ ¿Â ±³È¸°¡ µÎ »çµµ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ºô¾îÁÖ¸ç ÀüµµÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü ³»º¸³Â´ø °÷Àε¥ Áö±Ý±×µéÀº ±× ÀÓ¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En daarvandaan het hulle weggevaar na Antioch¢®?, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬°¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds N?de til den Gerning, som de havde fuldbragt. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erf?llt hatten. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes ?bergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  ASV | 
		and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | 
	
	
		|  BBE | 
		And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. | 
	
	
		|  DRC | 
		And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. | 
	
	
		|  Darby | 
		and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | 
	
	
		|  ESV | 
		and from there they sailed to Antioch,  (ch. 13:3) where they had been  (ch. 15:40) commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch [in Syria]. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.) | 
	
	
		|  HNV | 
		From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  LITV | 
		and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favor of ???? for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And from there  sailed  to  Antioch , where  they had been  commended from  to the grace  of God  for  the work  which  they fulfilled . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  WEB | 
		From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | 
	
	
		|  Webster | 
		And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. | 
	
	
		|  YLT | 
		and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |