|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 11Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ï ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
	
		|  NIV | 
		We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Ons is almal seuns van een man, ons is eerlike mense; u dienaars is geen spioene nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú! | 
	
	
		|  Dan | 
		Vi er alle S©ªnner af en og samme Mand; vi er ©¡rlige Folk. dine Tr©¡lle er ikke Spejdere!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á  ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		We are all one man's sons. We are true men. Thy servants are no spies. | 
	
	
		|  AKJV | 
		We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. | 
	
	
		|  ASV | 
		We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
	
		|  BBE | 
		We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. | 
	
	
		|  DRC | 
		We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | 
	
	
		|  Darby | 
		We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies. | 
	
	
		|  ESV | 
		We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		We're all sons of one man. We're honest men, not spies." | 
	
	
		|  HNV | 
		We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		We [are] all one man's sons; we are men of [the] truth, thy servants have never been spies. | 
	
	
		|  LITV | 
		We are all of us sons of one man; we are honest; your servants are not spies. | 
	
	
		|  MKJV | 
		We are all one man's sons. We are honest; your servants are not spies. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		We are all one mans sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
	
		|  RWebster | 
		We  are all one  man's  sons ; we are honest  men , thy servants  are no spies . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		All of us, are, sons of one man,?honest men, are we: thy servants are not, spies. | 
	
	
		|  UKJV | 
		We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. | 
	
	
		|  WEB | 
		We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		We [are] all one man's sons; we [are] true [men]; thy servants are no spies. | 
	
	
		|  YLT | 
		we are all of us sons of one man, we are right men; thy servants have not been spies;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ni cxiuj estas filoj de unu homo; ni estas honestaj; viaj sklavoj neniam estis spionoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ð¥á¥í¥ó¥å?  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ô¥é¥ï¥é  ¥å¥í¥ï?  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥é¥ò¥é¥í  ¥ï¥é  ¥ð¥á¥é¥ä¥å?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é  |