| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Á¤Å½²ÛÀ» º¸³»¾î »ç¿ïÀÌ °ú¿¬ À̸¥ ÁÙ ¾Ë°í |
| KJV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
| NIV |
he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº Á¤Âû´ë¸¦ ÆÄ°ßÇÏ¿© »ç¿ïÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ³»°í |
| ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº Á¤Âû´ë¸¦ ÆÄ°ßÇÏ¿© »ç¿ïÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ³»°í |
| Afr1953 |
want Dawid het verkenners uitgestuur en verneem dat Saul verseker aankom -- |
| BulVeren |
¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. |
| Dan |
udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon. |
| GerElb1871 |
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewi©¬heit, da©¬ Saul gekommen war. |
| GerElb1905 |
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewi©¬heit, da©¬ Saul gekommen war. |
| GerLut1545 |
sandte er Kundschafter aus und erfuhr, da©¬ Saul gewi©¬lich kommen w?re. |
| GerSch |
Und als er sah, da©¬ Saul ihm nachfolgte in die W?ste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, da©¬ Saul gewi©¬ gekommen sei. |
| UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é. |
| ACV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came. |
| AKJV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
| ASV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come (1) of a certainty. (1) Or to a set place ; See 1 Sa 23:23) |
| BBE |
And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming. |
| DRC |
He sent spies, and learned that he was most certainly come thither. |
| Darby |
David sent out spies, and learned that Saul was certainly come. |
| ESV |
David sent out spies and learned that Saul had come. |
| Geneva1599 |
(For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede) |
| GodsWord |
David sent spies to confirm that Saul had arrived. |
| HNV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come. |
| JPS |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty. |
| Jubilee2000 |
David, therefore, sent out spies and understood that Saul was indeed come. |
| LITV |
And David sent spies, and he knew that Saul had certainly come to Nachon. |
| MKJV |
And David sent out spies and knew that Saul had come indeed. |
| RNKJV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
| RWebster |
David therefore sent out spies , and understood that Saul had come in very deed . |
| Rotherham |
David therefore sent runners,?and took knowledge that Saul had come, for a certainty. |
| UKJV |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
| WEB |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come. |
| Webster |
David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed. |
| YLT |
and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon, |
| Esperanto |
Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkigxis, ke Saul efektive venis. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï? ¥å¥ê ¥ê¥å¥é¥ë¥á |