| ¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× µÎ ¿°¼Ò¸¦ °¡Áö°í ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í |
| KJV |
And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
| NIV |
Then he is to take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¼ö¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£, ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ³õ°í |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¼ö¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö³õ°í |
| Afr1953 |
Hy moet ook die twee bokke neem en hulle voor die aangesig van die HERE stel by die ingang van die tent van samekoms. |
| BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
| Dan |
Derefter skal han tage de to Bukke og stille dem frem for HERRENs ?syn ved Indgangen til ?benbaringsteltet. |
| GerElb1871 |
Und er soll die zwei B?cke nehmen und sie vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
| GerElb1905 |
Und er soll die zwei B?cke nehmen und sie vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
| GerLut1545 |
und danach die zween B?cke nehmen und vor den HERRN stellen vor der T?r der H?tte des Stifts. |
| GerSch |
Darnach soll er die beiden B?cke nehmen und sie vor den HERRN stellen, vor die T?r der Stiftsh?tte, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
| ACV |
And he shall take the two goats, and set them before LORD at the door of the tent of meeting. |
| AKJV |
And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
| ASV |
And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting. |
| BBE |
And he is to take the two goats and put them before the Lord at the door of the Tent of meeting. |
| DRC |
He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony: |
| Darby |
And he shall take the two goats, and set them before Jehovah, before the entrance of the tent of meeting. |
| ESV |
Then he shall take the two goats and set them before the Lord at the entrance of the tent of meeting. |
| Geneva1599 |
And he shall take the two hee goates, and present them before the Lord at the doore of the Tabernacle of the Congregation. |
| GodsWord |
He must take the two male goats and bring them into the LORD's presence at the entrance to the tent of meeting. |
| HNV |
He shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the Tent of Meeting. |
| JPS |
And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting. |
| Jubilee2000 |
After that, he shall take the two goats and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the testimony. |
| LITV |
And he shall take the two goats and shall cause them to stand before Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation. |
| MKJV |
And he shall take the two goats and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
| RNKJV |
And he shall take the two goats, and present them before ???? at the door of the tabernacle of the congregation. |
| RWebster |
And he shall take the two goats , and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation . |
| Rotherham |
Then shall he take the two goats,?and cause them to stand before Yahweh, at the entrance of the tent of meeting. |
| UKJV |
And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
| WEB |
He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting. |
| Webster |
And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation. |
| YLT |
and he hath taken the two goats, and hath caused them to stand before Jehovah, at the opening of the tent of meeting. |
| Esperanto |
Kaj li prenos la du kaprojn, kaj starigos ilin antaux la Eternulo, cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |