| ¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°ð ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ Á×À½ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷°ú °°°í ±×µéÀÌ ´çÇÏ´Â ¹úÀÌ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´çÇÏ´Â ¹ú°ú °°À¸¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½ÉÀÌ ¾Æ´Ï°Å´Ï¿Í |
| KJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. |
| NIV |
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ º¸Åë »ç¶÷µéÀÌ Á×´Â °Íó·³ Á״´ٸé, ¾ßÈѲ²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ º¸Åë »ç¶÷µéÀÌ Á×´Â °Íó·³ Á×´Â´Ù¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
as hierdie mense sterwe soos alle mense sterwe en met die besoeking van alle mense besoek word, dan het die HERE my nie gestuur nie. |
| BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
| Dan |
Dersom disse d©ªr p? vanlig menneskelig Vis, og der ikke rammer dem andet, end hvad der rammer alle andre, s? har HERREN ikke sendt mig; |
| GerElb1871 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; |
| GerElb1905 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; |
| GerLut1545 |
Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. |
| GerSch |
werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt; |
| UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
| ACV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. |
| AKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. |
| ASV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. |
| BBE |
If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. |
| DRC |
If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. |
| Darby |
if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; |
| ESV |
If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, ([1 Kgs. 22:28]) then the Lord has not sent me. |
| Geneva1599 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. |
| GodsWord |
If these men die like all other people--if they die a natural death--then the LORD hasn't sent me. |
| HNV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn¡¯t sent me. |
| JPS |
If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. |
| Jubilee2000 |
If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, [then] the LORD has not sent me. |
| LITV |
If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. |
| MKJV |
If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, the LORD has not sent me. |
| RNKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then ???? hath not sent me. |
| RWebster |
If these men shall die the common death of all men , or if they be visited after the visitation of all men ; then the LORD hath not sent me. {the common...: Heb. as every man dieth} |
| Rotherham |
If, as all human beings die, these do die, and the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. |
| UKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. |
| WEB |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn¡¯t sent me. |
| Webster |
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. |
| YLT |
if according to the death of all men these die--or the charge of all men is charged upon them--Jehovah hath not sent me; |
| Esperanto |
se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. |
| LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å |