| ¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 19Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñµµ ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ´õÇϽǴÂÁö ¾Ë¾Æº¸¸®¶ó |
| KJV |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. |
| NIV |
Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÏ·í¹ã¸¸ ¿©±â¿¡ ¹¬¾î º¸½Ã¿À ¾ßÈѲ²¼ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽǴÂÁö ¾Ë¾Æ º¸¸®´Ù." |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ·ç¹ã¸¸ ¿©±â¿¡ ¹¬¾îº¸½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽǷ±Áö ¾Ë¾Æº¸¸®´Ù.¡· |
| Afr1953 |
Nou dan, bly julle tog ook vannag hier, dat ek mag weet wat die HERE verder aan my sal s?. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
| Dan |
bliv derfor ogs? I her Natten over, for at jeg kan f? at vide, hvad HERREN yderligere vil tale til mig!" |
| GerElb1871 |
Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. |
| GerElb1905 |
Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. |
| GerLut1545 |
So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, da©¬ ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. |
| GerSch |
Doch bleibet noch hier diese Nacht, da©¬ ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. |
| ACV |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more. |
| AKJV |
Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. |
| ASV |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. |
| BBE |
So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. |
| DRC |
I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. |
| Darby |
And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further. |
| ESV |
So you, too, (ver. 8) please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me. |
| Geneva1599 |
But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more. |
| GodsWord |
Now, why don't you stay here tonight, as the others did, and I'll find out what else the LORD may have to tell me." |
| HNV |
Now therefore, please wait also here this night, that I may know what the LORD will speak to me more.¡± |
| JPS |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.' |
| Jubilee2000 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again. |
| LITV |
And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me. |
| MKJV |
But please now stay here also this night so that I may know what more the LORD will say to me. |
| RNKJV |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what ???? will say unto me more. |
| RWebster |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night , that I may know what the LORD will say to me more . |
| Rotherham |
Now, therefore abide here, I pray you even ye,?for the night,?that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me. |
| UKJV |
Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. |
| WEB |
Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more.¡± |
| Webster |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. |
| YLT |
and, now, abide, I pray you, in this place , you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.' |
| Esperanto |
Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å |