| ¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 8Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿ÂÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁֽŠÈÄ¿¡ ³»°¡ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ³ÊÈñ »ìÀ» ÂõÀ¸¸®¶ó Çϰí |
| KJV |
And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| NIV |
Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ "ÁÁ¼Ò. ¾ßÈѲ²¼ Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯, µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ìµ¢À̸¦ Âõ¾î ¹ö¸®°Ú¼Ò" Çϰí´Â |
| ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀº "ÁÁ¼Ò, ¿©È£¿Í°Ô¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ìµ¢À̸¦ Âõ¾î ¹ö¸®°Ú¼Ò." Çϰí´Â |
| Afr1953 |
Toe s? G¢®deon: Daarom, as die HERE Seba en S?lmuna in my hand gee, sal ek julle vlees met woestyndorings en distels dors. |
| BulVeren |
¬¡ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Þ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö! |
| Dan |
Da sagde Gideon: "Til Geng©¡ld skal jeg t©¡rske eders Kroppe med ¨ªrkentorne og Tidsler, n?r HERREN bar givet Zeba og Zalmunna i min H?nd!" |
| GerElb1871 |
Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der W?ste und mit Stechdisteln! |
| GerElb1905 |
Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der W?ste und mit Stechdisteln! |
| GerLut1545 |
|
| GerSch |
Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR den Sebach und Zalmunna in meine Hand gibt, so will ich euer Fleisch mit Dornen aus der W?ste und mit Disteln dreschen! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô?. |
| ACV |
And Gideon said, Therefore when LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| AKJV |
And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| ASV |
And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will (1) tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. (1) Heb thresh ) |
| BBE |
Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor. |
| DRC |
And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. |
| Darby |
And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars. |
| ESV |
So Gideon said, Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, (ver. 16) I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| Geneva1599 |
Gideon then sayde, Therefore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will teare your flesh with thornes of the wildernes and with breers. |
| GodsWord |
Gideon responded, "Alright, then. When the LORD hands Zebah and Zalmunna over to me, I'll whip your bodies with thorns and thistles from the desert." |
| HNV |
Gideon said, ¡°Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns ofthe wilderness and with briers.¡± |
| JPS |
And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.' |
| Jubilee2000 |
And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns and the briers of the wilderness. |
| LITV |
And Gideon said Because of this, when Jehovah has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers. |
| MKJV |
And Gideon said, Therefore, when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| RNKJV |
And Gideon said, Therefore when ???? hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| RWebster |
And Gideon said , Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand , then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers . {tear: Heb. thresh} |
| Rotherham |
And Gideon said, Therefore, when Yahweh hath delivered Zebah and Zalmunna into my power, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and with the nettles. |
| UKJV |
And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| WEB |
Gideon said, ¡°Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns ofthe wilderness and with briers.¡± |
| Webster |
And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
| YLT |
And Gideon saith, `Therefore--in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand--I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.' |
| Esperanto |
Tiam Gideon diris:Pro tio, kiam la Eternulo transdonos Zebahxon kaj Calmunan en miajn manojn, mi drasxos viajn korpojn per dornoj de dezerto kaj per kardoj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ø ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥â¥á¥ñ¥ê¥ï¥í¥í¥é¥ì |