|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 38Àå 13Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³× ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª¿¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù ÇÑÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | 
	
	
		|  NIV | 
		When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇÑÆí ´Ù¸»Àº ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó ¿Â´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		°úºÎÀÇ ¿ÊÂ÷¸²À» ¹þ¾î ¹ö¸®°í ³Ê¿ïÀ» ½á¼ ¸öÀ» °¡¸®¿ì°í µõ³ª·Î °¡´Â ±æ°¡ ¿¡³ªÀÓ ¼º¹®¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. ¼¿¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥µµ Àڱ⸦ ¾ÈÇØ·Î µ¥·Á°¡ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hulle het Tamar te kenne gegee en ges?: Kyk, jou skoonvader gaan op na Timna om sy kleinvee te skeer. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ø¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var p? Vej op til F?reklipningen i Timna, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schw?her gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. | 
	
	
		|  ASV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. | 
	
	
		|  BBE | 
		And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, | 
	
	
		|  DRC | 
		And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep. | 
	
	
		|  Darby | 
		And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep. | 
	
	
		|  ESV | 
		And when Tamar was told, Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep, | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		As soon as Tamar was told that her father-in-law was on his way to Timnah to shear his sheep, | 
	
	
		|  HNV | 
		It was told Tamar, saying, ¡°Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goes up to Timnath to shear his sheep. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And it was told  to Tamar , saying , Behold thy father in law  goeth up  to Timnath  to shear  his sheep . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And it was told Tamar saying,?Lo! thy father-in-law is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. | 
	
	
		|  WEB | 
		It was told Tamar, saying, ¡°Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep. | 
	
	
		|  YLT | 
		And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥è¥á¥ì¥á¥ñ  ¥ó¥ç  ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ï  ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï?  ¥ò¥ï¥ô  ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é  ¥å¥é?  ¥è¥á¥ì¥í¥á ¥ê¥å¥é¥ñ¥á¥é  ¥ó¥á  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  |