|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¸¶Åº¹À½ 22Àå 30Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ºÎȰ ¶§¿¡´Â Àå°¡µµ ¾Æ´Ï °¡°í ½ÃÁýµµ ¾Æ´Ï °¡°í Çϴÿ¡ Àִ õ»çµé°ú °°À¸´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  NIV | 
		At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ºÎȰÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â Àå°¡µå´Â Àϵµ, ½ÃÁý°¡´Â Àϵµ ¾øÀÌ Çϴÿ¡ Àִ õ»çµéó·³ µÈ´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ºÎȰÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â Àå°¡µå´Â Àϵµ, ½ÃÁý°¡´Â Àϵµ ¾øÀÌ Çϴÿ¡ Àִ õ»çµéó·³ µÈ´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à (¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú) ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. | 
	
	
		|  Dan | 
		Thi i Opstandelsen tage de hverken til ¨¡gte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë  ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø. | 
	
	
		|  ACV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven. | 
	
	
		|  AKJV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  ASV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels (1)  in heaven. (1) Many ancient authorities add of God ) | 
	
	
		|  BBE | 
		For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. | 
	
	
		|  DRC | 
		For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  Darby | 
		For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | 
	
	
		|  ESV | 
		For in the resurrection they neither  (ch. 24:38; Luke 17:27) marry nor  (ch. 24:38; Luke 17:27) are given in marriage, but are like angels in heaven. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. | 
	
	
		|  HNV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God¡¯s angels in heaven. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  LITV | 
		For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven. | 
	
	
		|  MKJV | 
		For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of ???? in heaven. | 
	
	
		|  RWebster | 
		For  in  the resurrection  they neither  marry , nor  are given in marriage , but  are  as  the angels  of God  in  heaven . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. | 
	
	
		|  UKJV | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  WEB | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God¡¯s angels in heaven. | 
	
	
		|  Webster | 
		For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 
	
	
		|  YLT | 
		for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |