|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¸¶Åº¹À½ 22Àå 31Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰÀ» ³íÇÒÁø´ë Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | 
	
	
		|  NIV | 
		But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ? | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ Àо ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En wat die opstanding van die dode betref -- het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie: | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: | 
	
	
		|  Dan | 
		Men hvad de d©ªdes Opstandelse ang?r, have I da ikke l©¡st, hvad der er talt til eder af Gud, n?r han siger: | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: | 
	
	
		|  GerSch | 
		Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht: | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? | 
	
	
		|  ACV | 
		But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  AKJV | 
		But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  ASV | 
		But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | 
	
	
		|  BBE | 
		But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: | 
	
	
		|  DRC | 
		And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | 
	
	
		|  Darby | 
		But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  ESV | 
		And as for the resurrection of the dead,  (See ch. 21:16) have you not read what was said to you by God: | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said, | 
	
	
		|  HNV | 
		But concerning the resurrection of the dead, haven¡¯t you read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith, | 
	
	
		|  LITV | 
		But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying: | 
	
	
		|  MKJV | 
		But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  RNKJV | 
		But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying, | 
	
	
		|  RWebster | 
		But  as concerning  the resurrection  of the dead , have ye   not  read  that which  was spoken  to you  by  God , saying , | 
	
	
		|  Rotherham | 
		But, as touching the resurrection of the dead?Have ye not read what was spoken unto you by God, saying? | 
	
	
		|  UKJV | 
		But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying, | 
	
	
		|  WEB | 
		But concerning the resurrection of the dead, haven¡¯t you read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  Webster | 
		But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  YLT | 
		`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome: | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |