|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´©°¡º¹À½ 14Àå 14Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ °±À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³×°Ô º¹ÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ÀÇÀεéÀÇ ºÎȰ½Ã¿¡ ³×°¡ °±À½À» ¹Þ°ÚÀ½À̶ó ÇϽôõ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  NIV | 
		and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯¸é ³Ê´Â ÇູÇÏ´Ù. ±×µéÀº °±Áö ¸øÇÒ ÅÍÀÌÁö¸¸ ÀÇÀεéÀÌ ºÎȰÇÒ ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ë½Å °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯¸é ³Ê´Â ÇູÇÏ´Ù. ±×µéÀº °±Áö ¸øÇÒÅÍÀÌÁö¸¸ ÀÇÀεéÀÌ ºÎȰÇÒ ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ë½Å °±¾ÆÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù." | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		en jy sal gelukkig wees, omdat hulle niks het om jou te vergeld nie; want dit sal jou vergeld word in die opstanding van die regverdiges. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. | 
	
	
		|  Dan | 
		S? skal du v©¡re salig; thi de have intet at geng©¡lde dig med; men det skal geng©¡ldes dig i de retf©¡rdiges Opstandelse." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und gl?ckselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und gl?ckselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. | 
	
	
		|  GerSch | 
		so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten k?nnen, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í  ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  ASV | 
		and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. | 
	
	
		|  BBE | 
		And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead. | 
	
	
		|  DRC | 
		And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  Darby | 
		and thou shalt be blessed; for they have not the means to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. | 
	
	
		|  ESV | 
		and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid  (1 Cor. 15:23; 1 Thess. 4:16; [John 11:24; Rev. 20:4, 5]) at  (Acts 24:15) the resurrection of the just. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then you will be blessed because they don't have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God's approval come back to life." | 
	
	
		|  HNV | 
		and you will be blessed, because they don¡¯t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of therighteous.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  LITV | 
		and then you will be blessed, for they have nothing to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the just. | 
	
	
		|  MKJV | 
		and you shall be blessed, for they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And  thou shalt be  blessed ; for  they cannot   recompense  thee : for  thou  shalt be recompensed  at  the resurrection  of the just . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  WEB | 
		and you will be blessed, because they don¡¯t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of therighteous.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | 
	
	
		|  YLT | 
		and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |