|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 4Àå 2Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿¹¼ö ¾È¿¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰÀÌ ÀÖ´Ù°í ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡°í ÀüÇÔÀ» ½È¾îÇÏ¿© | 
	
	
		|  KJV | 
		Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  NIV | 
		They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×µéÀº µÎ »çµµ°¡ »ç¶÷µéÀ» °¡¸£Ä¡¸ç ¿¹¼ö²²¼ ºÎȰÇϽŠ»ç½ÇÀ» µé¾î Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù°í ¼±ÀüÇÏ´Â µ¥ °ÝºÐÇÏ¿© | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×µéÀº µÎ »çµµ°¡ »ç¶÷µéÀ» °¡¸£Ä¡¸ç ¿¹¼ö²²¼ ºÎȰÇϽŠ»ç½ÇÀ» µé¾î Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù°í ¼±ÀüÇÏ´Â µ¥ °ÝºÐÇÏ¿© | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		baie ontevrede dat hulle die volk leer en in Jesus die opstanding uit die dode verkondig. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬å¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. | 
	
	
		|  Dan | 
		da de harmedes over, at de l©¡rte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de d©ªde. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		welche es verdro©¬, da©¬ sie das Volk lehrten und in Jesu  (O. in dem Jesus)   die Auferstehung aus den Toten verk?ndigten. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		welche es verdro©¬, da©¬ sie das Volk lehrten und in Jesu  (O. in dem Jesus)  die Auferstehung aus den Toten verk?ndigten. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		(die verdro©¬, da©¬ sie das Volk lehreten und verk?ndigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) | 
	
	
		|  GerSch | 
		Die verdro©¬ es, da©¬ sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verk?ndigten. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í | 
	
	
		|  ACV | 
		being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  ASV | 
		being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  BBE | 
		Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. | 
	
	
		|  DRC | 
		Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: | 
	
	
		|  Darby | 
		being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead; | 
	
	
		|  ESV | 
		greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming  (ch. 17:18; [ch. 3:15]) in Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus. | 
	
	
		|  HNV | 
		being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  LITV | 
		being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  MKJV | 
		being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Being grieved that they taught the people, and preached through Yahushua the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Being grieved  that  they  taught  the people , and  preached  through  Jesus  the resurrection  from  the dead . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead; | 
	
	
		|  UKJV | 
		Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  WEB | 
		being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  Webster | 
		Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 
	
	
		|  YLT | 
		being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead-- | 
	
	
		|  Esperanto | 
		cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |