|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 19Àå 25Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°¡ ±× Á÷°øµé°ú ±×·¯ÇÑ ¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ç³Á·ÇÑ »ýȰÀÌ ÀÌ »ý¾÷¿¡ Àִµ¥ | 
	 
	
		|  KJV | 
		Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | 
	 
	
		|  NIV | 
		He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯ ³õ°í ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯³õ°í ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En toe hy hulle en die werkers in daardie soort bedrywe bymekaargeroep het, s? hy: Manne, julle weet dat ons welvaart uit hierdie verdienste is, | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Disse samlede han tillige med de med s?danne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: "I M©¡nd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde. | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist; | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist; | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe M?nner, ihr wisset, da©¬ wir gro©¬en Zugang von diesem Handel haben. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr M?nner, ihr wisset, da©¬ von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥å¥í  ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, | 
	 
	
		|  ACV | 
		to whom also (having assembled the workmen about such things) he said, Men, ye know that our prosperity is from this work. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth. | 
	 
	
		|  ASV | 
		whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. | 
	 
	
		|  BBE | 
		Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth. | 
	 
	
		|  DRC | 
		Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; | 
	 
	
		|  Darby | 
		whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work, | 
	 
	
		|  ESV | 
		([See ver. 24 above]) These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, Men, you know that from this business we have our wealth. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods: | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business, | 
	 
	
		|  HNV | 
		whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have our wealth. | 
	 
	
		|  JPS | 
		 | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And assembling the workmen about such things, he said, Men, you understand that from this trade is our wealth. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		Whom  he called together  with the workmen  of  like occupation , and  said , Sirs , ye know  that  by  this  craft  we have  our  wealth . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		gathering whom together, and them who in such things wrought, he said?Men! ye well know that, by this business, we have our prosperity; | 
	 
	
		|  UKJV | 
		Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth. | 
	 
	
		|  WEB | 
		whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have ourwealth. | 
	 
	
		|  Webster | 
		Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth: | 
	 
	
		|  YLT | 
		whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth; | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		 | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |