|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 24Àå 21Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ÀÁ÷ ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼¼ ¿ÜÄ¡±â¸¦ ³»°¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿À´Ã ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ½É¹®À» ¹Þ´Â´Ù°í ÇÑ ÀÌ ÇÑ ¼Ò¸®¸¸ ÀÖÀ» µû¸§ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  NIV | 
		unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'" | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼¼ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼¼ 'Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò.'Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù." | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		behalwe oor hierdie een woord wat ek uitgeroep het terwyl ek onder hulle gestaan het, naamlik: Oor die opstanding van die dode staan ek vandag by u voor die gereg! | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç: ¬©¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. | 
	
	
		|  Dan | 
		uden det skulde v©¡re dette ene Ord, som jeg r?bte, da jeg stod iblandt dem: Jeg d©ªmmes i Dag af eder for d©ªdes Opstandelse." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: ?ber der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget. | 
	
	
		|  GerSch | 
		es w?re denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?. | 
	
	
		|  ACV | 
		or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  ASV | 
		except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | 
	
	
		|  BBE | 
		But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. | 
	
	
		|  DRC | 
		Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. | 
	
	
		|  Darby | 
		other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead. | 
	
	
		|  ESV | 
		other than this one thing  (See ch. 23:6) that I cried out while standing among them: It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because [I believe that] the dead will come back to life.'" | 
	
	
		|  HNV | 
		unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  LITV | 
		than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead. | 
	
	
		|  MKJV | 
		unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Except  it is for  this  one  thing , that  I cried  standing  among  them , Concerning   the resurrection  of the dead  I  am called in question  by  you  this day . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood?Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  WEB | 
		unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | 
	
	
		|  YLT | 
		except concerning this one voice, in which I cried, standing among them--Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |