| ¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í |
| KJV |
And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
| NIV |
Slaughter it in the LORD'S presence at the entrance to the Tent of Meeting. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ´ÙÀ½, ³Ê´Â ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£, °ð ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Æ¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ´ÙÀ½ ³Ê´Â ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£ °ð ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Æ¶ó. |
| Afr1953 |
En slag die bul voor die aangesig van die HERE by die ingang van die tent van samekoms. |
| BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ê ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
| Dan |
Slagt s? Tyren for HERRENs ?syn ved Indgangen til ?benbaringsteltet |
| GerElb1871 |
Und schlachte den Farren vor Jehova, an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; |
| GerElb1905 |
Und schlachte den Farren vor Jehova, an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; |
| GerLut1545 |
Und sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der T?r der H?tte des Stifts. |
| GerSch |
Und du sollst den Farren sch?chten vor dem HERRN, vor der T?r der Stiftsh?tte. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
| ACV |
and thou shall kill the bullock before LORD, at the door of the tent of meeting. |
| AKJV |
And you shall kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
| ASV |
And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting. |
| BBE |
And you are to put the ox to death before the Lord at the door of the Tent of meeting. |
| DRC |
And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. |
| Darby |
and thou shalt slaughter the bullock before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting; |
| ESV |
Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting, |
| Geneva1599 |
So thou shalt kill the calfe before the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation. |
| GodsWord |
Slaughter the bull in the LORD's presence at the entrance to the tent of meeting. |
| HNV |
You shall kill the bull before the LORD, at the door of the Tent of Meeting. |
| JPS |
And thou shalt kill the bullock before the LORD, at the door of the tent of meeting. |
| Jubilee2000 |
And thou shalt kill the bullock before the LORD [by] the door of the tabernacle of the testimony. |
| LITV |
And you shall slaughter the bullock before the face of Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation. |
| MKJV |
And you shall kill the bull before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
| RNKJV |
And thou shalt kill the bullock before ????, by the door of the tabernacle of the congregation. |
| RWebster |
And thou shalt kill the bull before the LORD , by the door of the tabernacle of the congregation . |
| Rotherham |
then shalt thou slay the bullock before Yahweh,?at the opening of the tent of meeting: |
| UKJV |
And you shall kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
| WEB |
You shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. |
| Webster |
And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation. |
| YLT |
`And thou hast slaughtered the bullock before Jehovah, at the opening of the tent of meeting, |
| Esperanto |
Kaj bucxu la bovidon antaux la Eternulo, cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |