| ¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 8Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿Â ȸÁßÀ» ȸ¸· ¹®¿¡ ¸ðÀ¸¶ó |
| KJV |
And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
| NIV |
and gather the entire assembly at the entrance to the Tent of Meeting." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿©±â ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£À¸·Î ¿Â ȸÁßÀ» ¸ð¾Æ¶ó.' |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿©±â ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£À¸·Î ¿Â ȸÁßÀ» ¸ð¾Æ¶ó.¡· |
| Afr1953 |
en versamel die hele vergadering by die ingang van die tent van samekoms. |
| BulVeren |
¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
| Dan |
og kald hele Menigheden sammen ved indgangen til ?benbaringsteltet!" |
| GerElb1871 |
und versammle die ganze Gemeinde am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
| GerElb1905 |
und versammle die ganze Gemeinde am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
| GerLut1545 |
Und versammLE die ganze Gemeine vor die T?r der H?tte des Stifts. |
| GerSch |
und versammle die ganze Gemeinde vor der T?r der Stiftsh?tte. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
| ACV |
and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting. |
| AKJV |
And gather you all the congregation together to the door of the tabernacle of the congregation. |
| ASV |
and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting. |
| BBE |
And let all the people come together at the door of the Tent of meeting. |
| DRC |
And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle. |
| Darby |
and gather all the assembly together at the entrance of the tent of meeting. |
| ESV |
And assemble all the congregation at the entrance of the tent of meeting. |
| Geneva1599 |
And assemble all the company at the doore of the Tabernacle of the Congregation. |
| GodsWord |
Gather the whole congregation at the entrance to the tent of meeting." |
| HNV |
and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.¡± |
| JPS |
and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.' |
| Jubilee2000 |
and gather all the congregation together at the door of the tabernacle of the testimony. |
| LITV |
and gather all the assembly together at the door of the tabernacle of the congregation. |
| MKJV |
And gather all the congregation together to the door of the tabernacle of the congregation. |
| RNKJV |
And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
| RWebster |
And gather thou all the congregation together to the door of the tabernacle of the congregation . |
| Rotherham |
and all the assembly, call thou together,?unto the entrance of the tent of meeting. |
| UKJV |
And gather you all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
| WEB |
and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.¡± |
| Webster |
And assemble thou all the congregation to the door of the tabernacle of the congregation. |
| YLT |
and all the company assemble thou unto the opening of the tent of meeting.' |
| Esperanto |
Kaj la tutan komunumon kunvenigu cxe la eniro de la tabernaklo de kunveno. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |