| ¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 28Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹«±â¸¦ °¡Áø »ç¶÷µéÀÌ Æ÷·Î¿Í ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹æ¹éµé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ µÐÁö¶ó |
| KJV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| NIV |
So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀεéÀ» Æ÷·Îµé°ú Àü¸®Ç°À» Àå±³µé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ³»³õ¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±ºÀεéÀº Æ÷·Îµé°ú Àü¸®Ç°À» Àå±³µé°ú ¿Â ±ºÁß¾Õ¿¡ ³» ³õ¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
Die gewapendes het toe die gevangenes en die buit voor die owerstes en die hele vergadering losgelaat. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
Da gav de v©¡bnede Slip p? Fangerne og Byttet i ¨ªversternes og hele Forsamlingens P?syn; |
| GerElb1871 |
Da lie©¬en die Ger?steten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung. |
| GerElb1905 |
Da lie©¬en die Ger?steten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung. |
| GerLut1545 |
Da lie©¬en die Geharnischten die Gefangenen und den Raub vor den Obersten und vor der ganzen Gemeine. |
| GerSch |
Da lie©¬en die Krieger die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Gemeinde frei. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø?. |
| ACV |
So the armed men left the captives and the spoil before the rulers and all the assembly. |
| AKJV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| ASV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| BBE |
So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people. |
| DRC |
So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude. |
| Darby |
Then the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| ESV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| Geneva1599 |
So the armie left the captiues and the spoyle before the princes and all the Congregation. |
| GodsWord |
So the army left the prisoners and the loot in front of the leaders and the whole assembly. |
| HNV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| JPS |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| Jubilee2000 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| LITV |
And the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the congregation. |
| MKJV |
And the armed men left the captives and the plunder before the rulers and all the congregation. |
| RNKJV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| RWebster |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation . |
| Rotherham |
So the armed men left the captives, and tile plunder, before the rulers, and all the convocation. |
| UKJV |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| WEB |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. |
| Webster |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
| YLT |
And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly; |
| Esperanto |
Tiam la armitoj forlasis la kaptitojn kaj la rabitajxon antaux la estroj kaj la tuta komunumo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? |