|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 18Àå 6Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±ÞÈ÷ À帷À¸·Î °¡¼ »ç¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ¼ÓÈ÷ °í¿î °¡·ç ¼¼ ½º¾Æ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó Çϰí | 
	
	
		|  KJV | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | 
	
	
		|  NIV | 
		So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æºê¶óÇÔÀº ±ÞÈ÷ õ¸·À¸·Î µé¾î °¡ »ç¶ó¿¡°Ô °í¿î ¹Ð°¡·ç ¼¼ ¸»À» ³»´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó°í À̸£°í | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æºê¶óÇÔÀº ±ÞÈ÷ õ¸·À¸·Î µé¾î°¡ »ç¶ó¿¡°Ô °í¿î ¹Ð°¡·ç ¼¼ ¸»À» ³»´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó°í À̸£°í | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Toe loop Abraham haastig in die tent na Sara en s?: Maak gou, knie drie mate meel, die beste, en maak roosterkoeke. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre M?l fint Mel, ©¡lt det og bag Kager deraf!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma©¬ Feinmehl, knete und mache Kuchen!  (Brotkuchen, die in hei©¬er Asche rasch gebacken werden konnten) | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma©¬ Feinmehl, knete und mache Kuchen!  (Brotkuchen, die in hei©¬er Asche rasch gebacken werden konnten) | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Abraham eilete in die H?tte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma©¬ Semmelmehl, knete und backe Kuchen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und Abraham eilte in die H?tte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Ma©¬ Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. | 
	
	
		|  BBE | 
		Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. | 
	
	
		|  DRC | 
		Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes. | 
	
	
		|  ESV | 
		And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, Quick! Three seahs (A seah was about 7 quarts or 7.3 liters)  of fine flour! Knead it, and make cakes. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread." | 
	
	
		|  HNV | 
		Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, ¡°Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make bread baked under the ashes. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Abraham ran into the tent to Sarah and said, Hurry, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal; knead it , and make cakes. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Abraham  hastened  into the tent  to Sarah , and said , Make ready quickly  three  measures  of fine  meal , knead  it , and make   cakes  upon the hearth . {Make ready...: Heb. Hasten} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		So Abraham hastened towards the tent unto Sarah,?and said, Hasten thou three measures of fine meal, knead it, and make hearth-cakes. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | 
	
	
		|  WEB | 
		Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, ¡°Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara, kaj diris: Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu, kaj faru kukojn. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í  ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á  ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á  ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø?  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í  ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? |