| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
·ÔÀÇ ¾Æ³»´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¼Ò±Ý ±âµÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó |
| KJV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| NIV |
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ·ÔÀÇ ¾Æ³»´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸´Ù°¡ ±×¸¸ ¼Ò±Ý ±âµÕÀÌ µÇ¾î ¹ö·È´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ·ÔÀÇ ¾ÈÇØ´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ùº¸´Ù°¡ ±×¸¸ ¼Ò±Ý±âµÕÀÌ µÇ¾î ¹ö·È´Ù. |
| Afr1953 |
En sy vrou het agter hom omgekyk, en sy het 'n soutpilaar geword. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ¬à¬ä ¬ã¬à¬Ý. |
| Dan |
Men hans Hustru, som gik efter ham, s? sig tilbage og blev til en Saltst©ªtte. |
| GerElb1871 |
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzs?ule. |
| GerElb1905 |
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzs?ule. |
| GerLut1545 |
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzs?ule. |
| GerSch |
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzs?ule. |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ò¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç ¥á¥ë¥á¥ó¥ï?. |
| ACV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| AKJV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| ASV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| BBE |
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt. |
| DRC |
And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. |
| Darby |
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| ESV |
But Lot's wife, behind him, looked back, and she became (Luke 17:32) a pillar of salt. |
| Geneva1599 |
Now his wife behind him looked backe, and she became a pillar of salt. |
| GodsWord |
Lot's wife looked back and turned into a column of salt. |
| HNV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| JPS |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| Jubilee2000 |
Then the wife of Lot looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| LITV |
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| MKJV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| RNKJV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| RWebster |
But his wife looked back from behind him , and she became a pillar of salt . |
| Rotherham |
But his wife looked from behind him,?and became?a pillar of salt. |
| UKJV |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| WEB |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| Webster |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| YLT |
And his wife looketh expectingly from behind him, and she is--a pillar of salt! |
| Esperanto |
Kaj lia edzino ekrigardis malantauxen, kaj sxi farigxis kolono el salo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç ¥á¥ë¥ï? |