| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 34Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
| KJV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| NIV |
So he said, "I am Abraham's servant. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÔÀ» ¿¾î ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Á¦ ÁÖÀÎÀº ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó°í ÇÕ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÔÀ» ¿¾î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Á¦ ÁÖÀÎÀº ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó°í ÇÕ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Toe s? hy: Ek is die dienaar van Abraham. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
| Dan |
S? sagde han: "Jeg er Abrahams Tr©¡l. |
| GerElb1871 |
Da sprach er: Ich bin Abrahams Knecht; |
| GerElb1905 |
Da sprach er: Ich bin Abrahams Knecht; |
| GerLut1545 |
Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht. |
| GerSch |
Er sprach: Ich bin ein Knecht Abrahams. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. |
| ACV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| AKJV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| ASV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| BBE |
And he said, I am Abraham's servant. |
| DRC |
And he said: I am the servant of Abraham: |
| Darby |
And he said, I am Abraham's servant. |
| ESV |
So he said, I am Abraham's servant. |
| Geneva1599 |
Then he said, I am Abrahams seruant, |
| GodsWord |
"I am Abraham's servant," he said. |
| HNV |
He said, ¡°I am Abraham¡¯s servant. |
| JPS |
And he said: 'I am Abraham's servant. |
| Jubilee2000 |
And he said, I [am] Abraham's servant. |
| LITV |
And he said, I am the slave of Abraham. |
| MKJV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| RNKJV |
And he said, I am Abrahams servant. |
| RWebster |
And he said , I am Abraham's servant . |
| Rotherham |
Then said he,?Servant of Abraham, am I. |
| UKJV |
And he said, I am Abraham's servant. |
| WEB |
He said, ¡°I am Abraham¡¯s servant. |
| Webster |
And he said, I [am] Abraham's servant. |
| YLT |
And he saith, `I am Abraham's servant; |
| Esperanto |
Kaj li diris: Sklavo de Abraham mi estas. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥é? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é |