|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 27Àå 4Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿Í¼ ¸Ô°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í Á×±â Àü¿¡ Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸®¶ó.' | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í Á×±âÀü¿¡ Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¸®¶ó.¡· | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		en maak vir my lekker ete klaar soos ek dit graag wil h?; en bring dit vir my om te eet; sodat my siel jou kan se?n voordat ek sterwe. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ß¬à ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ. | 
	 
	
		|  Dan | 
		lav mig en l©¡kker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, f©ªr at min Sj©¡l kan velsigne dig, f©ªr jeg d©ªr!" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, da©¬ ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, da©¬ ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, da©¬ ich esse, da©¬ dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, da©¬ ich esse, auf da©¬ dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. | 
	 
	
		|  ASV | 
		and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. | 
	 
	
		|  DRC | 
		Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  Darby | 
		and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  ESV | 
		and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul  (ch. 10:25; 48:9, 15; 49:28; Deut. 33:1) may bless you before I die. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die." | 
	 
	
		|  HNV | 
		Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		and make me savoury food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And make  me savoury meat , such as  I love , and bring  it to me, that I may eat ; that my soul  may bless  thee before  I die . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		and make for me dainty meats, such as I love and bring in to me, that I may eat,?To the end my soul may bless thee, ere yet I lie! | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. | 
	 
	
		|  WEB | 
		Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And make me savory meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi,  kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í  ¥ì¥ï¥é  ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ø?  ¥õ¥é¥ë¥ø  ¥å¥ã¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å  ¥ì¥ï¥é  ¥é¥í¥á  ¥õ¥á¥ã¥ø  ¥ï¥ð¥ø?  ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç  ¥ò¥å  ¥ç  ¥÷¥ô¥ö¥ç  ¥ì¥ï¥ô  ¥ð¥ñ¥é¥í  ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í  ¥ì¥å  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |