| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å©°Ô °æÀïÇÏ¿© À̰å´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
| KJV |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| NIV |
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¶óÇïÀº `³»°¡ ¾ð´Ï¿Í °Ü·ç´Âµ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼ Æíµé¾î Áּż µåµð¾î À̰屸³ª' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±â À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ºÒ·¶´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¶óÇïÀº ¡¶³»°¡ ¾ð´Ï¿Í °Ü·ç´Âµ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼ Æíµé¾î Áּż µåµð¾î À̰屸³ª.¡· ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ºÒ·¶´Ù. |
| Afr1953 |
Toe s? Ragel: Ek het bomenslike worstelinge met my suster geworstel en ook oorwin. En sy het hom N?ftali genoem. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬Ý¬ß¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú) ¬Ò¬à¬â¬Ò¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ (¬¢¬à¬â¬Ò¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ) . |
| Dan |
og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg k©¡mpet med min S©ªster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali. |
| GerElb1871 |
Da sprach Rahel: K?mpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gek?mpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. (Mein Kampf) |
| GerElb1905 |
Da sprach Rahel: K?mpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gek?mpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. (Mein Kampf) |
| GerLut1545 |
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hie©¬ ihn Naphthali. |
| GerSch |
Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als r?nge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hie©¬ sie ihn Naphtali. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥Ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é. |
| ACV |
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali. |
| AKJV |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| ASV |
And Rachel said, With (1) mighty wrestlings have I (2) wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. (1) Heb wrestlings of God 2) Heb niphtal , he wrestled) |
| BBE |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. |
| DRC |
For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. |
| Darby |
And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. |
| ESV |
Then Rachel said, With mighty wrestlings (Hebrew With wrestlings of God) I have wrestled with my sister and have prevailed. So she called his name ([Matt. 4:13]) Naphtali. (Naphtali sounds like the Hebrew for wrestling) |
| Geneva1599 |
Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali. |
| GodsWord |
Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle]. |
| HNV |
Rachel said, ¡°With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.¡± She named him Naphtali. |
| JPS |
And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled (Heb. niphtal, he wrestled.) with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali. |
| Jubilee2000 |
And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali. |
| LITV |
And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali. |
| MKJV |
And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali. |
| RNKJV |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| RWebster |
And Rachel said , With great wrestlings have I wrestled with my sister , and I have prevailed : and she called his name Naphtali . {great...: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim} |
| Rotherham |
Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali. |
| UKJV |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| WEB |
Rachel said, ¡°With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.¡± She named him Naphtali. |
| Webster |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| YLT |
and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali. |
| Esperanto |
Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é |