|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 32Àå 16Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¼ °¢ ¶¼·Î °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó Çϰí | 
	
	
		|  KJV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | 
	
	
		|  NIV | 
		He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾ß°öÀº À̰͵éÀ» µû·Î ÇÑ ¶¼½Ä ¶¼¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸ç, ¾Õ¼ °¡µÇ ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾ß°öÀº À̰͵éÀ» µû·Î ÇÑ ¶¼¾¿ ¶¼¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸ç ¾Õ¼°¡µÇ ¶¼¿Í ¶¼»çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		en hy het hulle aan sy dienaars afgegee, elke trop afsonderlik, en aan sy dienaars ges?: Trek voor my uit, en laat 'n plek oop tussen trop en trop. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬®¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à. | 
	
	
		|  Dan | 
		han delte dem i flere Hjorde og overlod sine Tr©¡lle dem, idet han sagde til dem: "G? i Forvejen og lad en Plads ?ben mellem Hjordene!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hin?ber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á  ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every herd by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space between herd and herd. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | 
	
	
		|  BBE | 
		These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. | 
	
	
		|  DRC | 
		And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  ESV | 
		These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass on ahead of me and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, and put a space betweene droue and droue. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, "Go ahead of me, and keep a distance between the herds." | 
	
	
		|  HNV | 
		He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, ¡°Pass over before me, and put aspace between herd and herd.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves and said unto his servants, Pass before me and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he gave into the hand of his slaves every drove by itself. And he said to his slaves, Pass over before my face and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he delivered into the hands of his servants, every drove by themselves. And he said to his servants, Pass over in front of me and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he delivered  them into the hand  of his servants , every drove  by themselves; and said  to his servants , Pass over  before me , and put  a space  between  drove  and  drove . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And he gave them into the hand of his Servants, each drove by itself, and said unto his servants?Pass over before me, and, a breathing-space, shall ye put betwixt drove and drove. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. | 
	
	
		|  WEB | 
		He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, ¡°Pass over before me, and put aspace between herd and herd.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | 
	
	
		|  YLT | 
		and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj cxiun gregon aparte, kaj li diris al siaj sklavoj: Iru antaux mi kaj lasu liberan interspacon inter unu grego kaj alia. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		(32:17) ¥ê¥á¥é  ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í  ¥ä¥é¥á  ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥ó¥á  ¥ì¥ï¥í¥á?  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å  ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á  ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å  ¥á¥í¥á  ¥ì¥å¥ò¥ï¥í  ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥ç?  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥ç?  |