| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿©Á¾µéÀÌ ±×ÀÇ Àڽĵé°ú ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇϰí |
| KJV |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| NIV |
Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
µÎ ¿©Á¾°ú ±×µé¿¡°Ô¼ ³ ÀڽĵéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼ ¾þµå·Á ÀýÇß´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
µÎ ³àÁ¾°ú ±×µé¿¡°Ô¼ ³ ÀڽĵéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼ ¾þµå·Á ÀýÇß´Ù. |
| Afr1953 |
En die slavinne het nader gekom, hulle en hulle kinders, en hul neergebuig. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ. |
| Dan |
S? n©¡rmede Tr©¡lkvinderne sig med deres B©ªrn og kastede sig til Jorden, |
| GerElb1871 |
Und die M?gde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. |
| GerElb1905 |
Und die M?gde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. |
| GerLut1545 |
Und die M?gde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. |
| GerSch |
Da traten die M?gde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í |
| ACV |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| AKJV |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| ASV |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| BBE |
Then the servants and their children came near, and went down on their faces. |
| DRC |
Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves. |
| Darby |
And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. |
| ESV |
Then the servants drew near, they and their children, and bowed down. |
| Geneva1599 |
Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues. |
| GodsWord |
Then the slaves and their children came forward and bowed down. |
| HNV |
Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. |
| JPS |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down. |
| Jubilee2000 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| LITV |
And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed. |
| MKJV |
Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves. |
| RNKJV |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| RWebster |
Then the handmaidens came near , they and their children , and they bowed themselves . |
| Rotherham |
Then came near the handmaids, they?and their children,?and bowed themselves. |
| UKJV |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| WEB |
Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. |
| Webster |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
| YLT |
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; |
| Esperanto |
Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í |