| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 17Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ûÁö±â°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í´ë·Î ÇÏ¿© ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï |
| KJV |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
| NIV |
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸íÇÏ´Â ´ë·Î ÇØ ³õ°í, ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
°ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸í·ÉÇϴ´ë·Î ÇØ³õ°í ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
| Afr1953 |
En die man het gedoen soos Josef beveel het, en die man het die manne in die huis van Josef gebring. |
| BulVeren |
¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. |
| Dan |
Manden gjorde, som Josef b©ªd,. og f©ªrte M©¡ndene ind i Josefs Hus. |
| GerElb1871 |
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann f?hrte die M?nner in das Haus Josephs. |
| GerElb1905 |
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann f?hrte die M?nner in das Haus Josephs. |
| GerLut1545 |
Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und f?hrete die M?nner in Josephs Haus. |
| GerSch |
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und f?hrte die M?nner in Josephs Haus. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ. |
| ACV |
And the man did as Joseph bade, and the man brought the men to Joseph's house. |
| AKJV |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
| ASV |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house. |
| BBE |
And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house. |
| DRC |
He did as he was commanded, and brought the men into the house.\ |
| Darby |
And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house. |
| ESV |
The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house. |
| Geneva1599 |
And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house. |
| GodsWord |
So the man did as Joseph said and took them to Joseph's house. |
| HNV |
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph¡¯s house. |
| JPS |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
| Jubilee2000 |
And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house. |
| LITV |
And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house. |
| MKJV |
And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house. |
| RNKJV |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Josephs house. |
| RWebster |
And the man did as Joseph commanded ; and the man brought the men into Joseph's house . |
| Rotherham |
So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph¡¯s house, |
| UKJV |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
| WEB |
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph¡¯s house. |
| Webster |
And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house. |
| YLT |
And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph, |
| Esperanto |
Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef. |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ |