| ¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 40Àå 37Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±¸¸§ÀÌ ¶°¿À¸£Áö ¾ÊÀ» ¶§¿¡´Â ¶°¿À¸£´Â ³¯±îÁö ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
| KJV |
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| NIV |
but if the cloud did not lift, they did not set out--until the day it lifted. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸§ÀÌ °ÈÈ÷Áö ¾ÊÀ¸¸é °ÈÈ÷´Â ³¯±îÁö ±æÀ» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±¸¸§ÀÌ °ÈÈ÷Áö ¾ÊÀ¸¸é °ÈÈ÷´Â ³¯±îÁö ±æÀ» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
maar as die wolk nie optrek nie, dan trek hulle nie weg nie, totdat dit weer optrek. |
| BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê¬Ö. |
| Dan |
og n?r Skyen ikke l©ªftede sig. br©ªd de ikke op, men ventede, til den atter l©ªftede sig. |
| GerElb1871 |
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob. |
| GerElb1905 |
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob. |
| GerLut1545 |
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub. |
| GerSch |
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob. |
| UMGreek |
¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. |
| AKJV |
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| ASV |
but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| BBE |
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up. |
| DRC |
If it hung over, they remained in the same place. |
| Darby |
And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up. |
| ESV |
But (See Num. 9:19-22) if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up. |
| Geneva1599 |
But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended. |
| GodsWord |
But if the column didn't move, they wouldn't break camp. |
| HNV |
but if the cloud wasn¡¯t taken up, then they didn¡¯t travel until the day that it was taken up. |
| JPS |
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| Jubilee2000 |
but if the cloud did not lift itself up, then they did not journey until the day that it lifted itself up. |
| LITV |
And if the cloud did not go up, then they did not pull up until the day it went up. |
| MKJV |
But if the cloud was not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up. |
| RNKJV |
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| RWebster |
But if the cloud was not taken up , then they journeyed not till the day that it was taken up . |
| Rotherham |
but if the cloud did not ascend, then did they not set forward?until the day when it did ascend. |
| UKJV |
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| WEB |
but if the cloud wasn¡¯t taken up, then they didn¡¯t travel until the day that it was taken up. |
| Webster |
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| YLT |
and if the cloud go not up then they journey not, until the day of its going up: |
| Esperanto |
Sed se la nubo ne levigxis, ili ne ekmarsxis gxis la tago de gxia levigxo. |
| LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥æ¥å¥ô¥ã¥í¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç |