| ¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³ª¿Í ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ±×µéÀ» ¿Ê ÀÔÀº ä Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î ³»´Ï |
| KJV |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
| NIV |
So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î µé¾î °¡¼ Á¶Ä«µéÀÇ ¼Ó¿ÊÀ» Àâ°í ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ ½Ã۴´ë·Î µé¾î°¡¼ Á¶Ä«µéÀ» ¼Ó¿ÊÀ» Àâ°í ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»·È´Ù. |
| Afr1953 |
Toe het hulle nader gekom en hulle in hul rokke buitekant die laer uitgedra soos Moses ges? het. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ç¬Ú¬ä¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
| Dan |
Og de kom og bar dem uden for Lejren i deres Kjortler, som Moses havde sagt. |
| GerElb1871 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken hinweg au©¬erhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. - |
| GerElb1905 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken hinweg au©¬erhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. - |
| GerLut1545 |
Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen R?cken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte. |
| GerSch |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibr?cken vor das Lager hinaus, wie Mose befohlen hatte. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?. |
| ACV |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| AKJV |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
| ASV |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| BBE |
So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said. |
| DRC |
And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. |
| Darby |
And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said. |
| ESV |
So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| Geneva1599 |
Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded. |
| GodsWord |
So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes. |
| HNV |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| JPS |
So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said. |
| Jubilee2000 |
So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| LITV |
And they came near and carried them in their coats to the outside of the camp, as Moses had commanded. |
| MKJV |
And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| RNKJV |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
| RWebster |
So they went near , and carried them in their coats out of the camp ; as Moses had said . |
| Rotherham |
So they drew near and bare them away, in their tunics, unto the outside of the camp,?as spake Moses. |
| UKJV |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
| WEB |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
| Webster |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
| YLT |
and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken. |
| Esperanto |
Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj hxitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ö¥é¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? |