| ¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 24Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Áü½ÂÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ´Â Áü½ÂÀ¸·Î Áü½ÂÀ» °±À» °ÍÀ̸ç |
| KJV |
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
| NIV |
Anyone who takes the life of someone's animal must make restitution--life for life. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Áü½ÂÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ²÷Àº ÀÚ´Â »ê Áü½ÂÀ¸·Î º¸»óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Áü½ÂÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ²÷Àº ÀÚ´Â »êÁü½ÂÀ¸·Î º¸»óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
| Afr1953 |
Maar hy wat 'n stuk vee doodslaan, moet daar vergoeding voor gee; lewe vir lewe. |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú, ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à. |
| Dan |
Den, der sl?r et Stykke Kv©¡g ihjel, skal erstatte det et levende Dyr for et levende Dyr. |
| GerElb1871 |
Und wer ein Vieh totschl?gt, soll es erstatten: Leben um Leben. |
| GerElb1905 |
Und wer ein Vieh totschl?gt, soll es erstatten: Leben um Leben. |
| GerLut1545 |
Wer aber ein Vieh erschl?gt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. |
| GerSch |
Wer aber ein Vieh erschl?gt, der soll es bezahlen; Seele um Seele! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥æ¥ø¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥æ¥ø¥ï¥ô. |
| ACV |
And he who smites a beast mortally shall make it good, life for life. |
| AKJV |
And he that kills a beast shall make it good; beast for beast. |
| ASV |
And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. |
| BBE |
And anyone wounding a beast and causing its death, will have to make payment for it: a life for a life. |
| DRC |
He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast. |
| Darby |
And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. |
| ESV |
(Ex. 21:33, 34) Whoever takes an animal's life shall make it good, life for life. |
| Geneva1599 |
And he that killeth a beast, he shall restore it, beast for beast. |
| GodsWord |
Whoever kills an animal must replace it, life for life. |
| HNV |
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life. |
| JPS |
And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life. |
| Jubilee2000 |
And he that kills an animal shall make it good: animal for animal. |
| LITV |
And he who smites an animal to death shall make it good, soul for soul. |
| MKJV |
And he who kills an animal shall make it good, animal for animal. |
| RNKJV |
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
| RWebster |
And he that killeth a beast shall make it good ; beast for beast . {beast for...: Heb. life for life} |
| Rotherham |
And he that by smiting taketh away the life of a beast, shall make it good,?life for life. |
| UKJV |
And he that kills a beast shall make it good; beast for beast. |
| WEB |
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life. |
| Webster |
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
| YLT |
`And he who smiteth a beast repayeth it, body for body. |
| Esperanto |
Kiu mortigos bruton, tiu pagu pro gxi:beston pro besto. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ø ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç? |