| ¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 23Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´À³Ä ³ªÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó°í ±×´ë¸¦ µ¥·Á¿Ô°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÃູÇÏ¿´µµ´Ù |
| KJV |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| NIV |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À¢ÀÏÀÌ¿À ? ¿ø¼öµéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í Ã»ÇØ ¿Ô´Âµ¥ µµ¸®¾î º¹À» ºô¾î ÁÖ´Ù´Ï !" |
| ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶À¢ÀÏÀÌ¿ä. ¿ø¾¥µéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í Ã»ÇØ ¿Ô´Âµ¥ µµ¸®¾î º¹À» ºô¾îÁÖ´Ù´Ï.¡· |
| Afr1953 |
Toe s? Balak vir B¢®leam: Wat het jy my aangedoen? Ek het jou laat haal om my vyande te vloek, en kyk, jy het net gese?n! |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ú? ¬£¬Ù¬Ö¬ç ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú! |
| Dan |
Da sagde Balak til Bileam: "Hvad har du gjort imod mig! Jeg lod dig hente, for at du skulde forbande mine Fjender, og se, du har velsignet dem!" |
| GerElb1871 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verw?nschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! |
| GerElb1905 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verw?nschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! |
| GerLut1545 |
Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. |
| GerSch |
Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
And Balak said to Balaam, What have thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou have blessed them altogether. |
| AKJV |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. |
| ASV |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| BBE |
Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. |
| DRC |
And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. |
| Darby |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. |
| ESV |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? (ch. 22:11; 24:10; Deut. 23:5; Neh. 13:2) I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them. |
| Geneva1599 |
Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether. |
| GodsWord |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you've done is bless them!" |
| HNV |
Balak said to Balaam, ¡°What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.¡± |
| JPS |
And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.' |
| Jubilee2000 |
Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether. |
| LITV |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and lo you have surely blessed. |
| MKJV |
And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them ! |
| RNKJV |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| RWebster |
And Balak said to Balaam , What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies , and, behold, thou hast blessed them altogether . |
| Rotherham |
Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast kept on blessing. |
| UKJV |
And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether. |
| WEB |
Balak said to Balaam, ¡°What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.¡± |
| Webster |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed [them] altogether. |
| YLT |
And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee--and lo, thou hast certainly blessed;' |
| Esperanto |
Tiam Balak diris al Bileam:Kion vi faris al mi? por malbeni miajn malamikojn mi prenis vin, kaj jen vi ilin benas. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ê¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í |