| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀº ±× »ç¶÷À» Àâ¾Æ ¶§¸®°í |
| KJV |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| NIV |
and the elders shall take the man and punish him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ ¶§¸®°í |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ ¶§¸®°í |
| Afr1953 |
Dan moet die oudstes van die stad die man neem en hom tugtig |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, |
| Dan |
Da skal Byens ¨¡ldste tage Manden og revse ham; |
| GerElb1871 |
Und die ?ltesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn z?chtigen; |
| GerElb1905 |
Und die ?ltesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn z?chtigen; |
| GerLut1545 |
So sollen die ?ltesten der Stadt den Mann nehmen und z?chtigen |
| GerSch |
Dann sollen die ?ltesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn strafen, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
| ACV |
And the elders of that city shall take the man and chastise him, |
| AKJV |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| ASV |
And the elders of that city shall take the man and chastise him; |
| BBE |
Then the responsible men of the town are to give the man his punishment; |
| DRC |
And the ancients of that city shall take that man, and beat him, |
| Darby |
And the elders of that city shall take the man and chastise him; |
| ESV |
Then the elders of that city shall take the man and whip (Or discipline) him, |
| Geneva1599 |
Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him, |
| GodsWord |
The leaders of that city must take the man and punish him. |
| HNV |
The elders of that city shall take the man and chastise him; |
| JPS |
And the elders of that city shall take the man and chastise him. |
| Jubilee2000 |
Then the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| LITV |
And the elders of that city shall take that man and punish him. |
| MKJV |
And the elders of that city shall take that man and punish him. |
| RNKJV |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| RWebster |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| Rotherham |
Then shall the elders of that city take the man, and chastise him; |
| UKJV |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| WEB |
The elders of that city shall take the man and chastise him; |
| Webster |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| YLT |
`And the elders of that city have taken the man, and chastise him, |
| Esperanto |
Tiam la plejagxuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin; |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |