| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð¸¦ °æÈ¦È÷ ¿©±â´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó |
| KJV |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| NIV |
"Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' Çϸé, ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
'¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±â´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó. |
| Afr1953 |
Vervloek is hy wat sy vader of sy moeder verag; en die hele volk moet s?: Amen. |
| BulVeren |
¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß! |
| Dan |
"Forbandet enhver, som ringeagter sin Fader eller Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!" |
| GerElb1871 |
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerElb1905 |
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerLut1545 |
Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
| GerSch |
Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter verachtet! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í. |
| ACV |
Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| AKJV |
Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| ASV |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| BBE |
Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it. |
| DRC |
Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. |
| Darby |
Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen. |
| ESV |
(Ex. 20:12; 21:17; Lev. 19:3; See ch. 21:18-21) Cursed be anyone who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| Geneva1599 |
Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it. |
| GodsWord |
"Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen. |
| HNV |
¡®Cursed is he who sets light by his father or his mother.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| JPS |
Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen. |
| Jubilee2000 |
Cursed [is] he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| LITV |
Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen! |
| MKJV |
Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| RNKJV |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, so be it. |
| RWebster |
Cursed be he that dishonoureth his father or his mother . And all the people shall say , Amen . |
| Rotherham |
Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say?Amen. |
| UKJV |
Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| WEB |
¡®Cursed is he who sets light by his father or his mother.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| Webster |
Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen. |
| YLT |
`Cursed is He who is making light of his father and his mother, --and all the people have said, Amen. |
| Esperanto |
Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros:Amen. |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï |