| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Àå¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó |
| KJV |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
| NIV |
"Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`Àå¸ð¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
'Àå¸ð¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó. |
| Afr1953 |
Vervloek is hy wat met sy skoonmoeder gemeenskap het; en die hele volk moet s?: Amen. |
| BulVeren |
¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ä¬ì¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß! |
| Dan |
"Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!" |
| GerElb1871 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerElb1905 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerLut1545 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
| GerSch |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í. |
| ACV |
Cursed be he who lays with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| AKJV |
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
| ASV |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| BBE |
Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it. |
| DRC |
Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen. |
| Darby |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen. |
| ESV |
(Lev. 18:17; 20:14) Cursed be anyone who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| Geneva1599 |
Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it. |
| GodsWord |
"Whoever has sexual intercourse with his mother-in-law will be cursed." Then all the people will say amen. |
| HNV |
¡®Cursed is he who lies with his mother-in-law.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| JPS |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen. |
| Jubilee2000 |
Cursed [is] he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| LITV |
Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen! |
| MKJV |
Cursed is he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| RNKJV |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it. |
| RWebster |
Cursed be he that lieth with his mother in law . And all the people shall say , Amen . |
| Rotherham |
Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say?Amen. |
| UKJV |
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
| WEB |
¡®Cursed is he who lies with his mother-in-law.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| Webster |
Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen. |
| YLT |
`Cursed is he who is lying with his mother-in-law, --and all the people have said, Amen. |
| Esperanto |
Malbenita estu, kiu kusxas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï |