| ¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ä´ãÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¾Æºñ¸á·º ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÇØ¼ ºê¿¤·Î °¡¼ °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇϴ϶ó |
| KJV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| NIV |
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ¸¶Ä¡°í ³ª¼ ¿ä´ãÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â Çü ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÇÇÇÏ¿© °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ¸¶Ä¡°í³ª¼ ¿ä´ãÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â Çü ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÇÇÇÏ¿© °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Daarop het Jotam padgegee en weggevlug en na Be?r gegaan en daar gebly vanwe? Abim?leg, sy broer. |
| BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬â, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç. |
| Dan |
Derp? tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at v©¡re i Sikkerhed for sin Broder Abimelek. |
| GerElb1871 |
Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines (O. aus Furcht vor seinem) Bruders Abimelech. |
| GerElb1905 |
Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines (O. aus Furcht vor seinem) Bruders Abimelech. |
| GerLut1545 |
|
| GerSch |
Darnach floh Jotam und entwich und ging nach Beer und wohnte daselbst, aus Furcht vor seinem Bruder Abimelech. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥è¥á¥ì ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| AKJV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother. |
| ASV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| BBE |
Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech. |
| DRC |
And when he had said thus he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech his brother. |
| Darby |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother. |
| ESV |
And Jotham ran away and fled and went to (Num. 21:16) Beer and lived there, because of Abimelech his brother. |
| Geneva1599 |
And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother. |
| GodsWord |
Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there [to avoid] his brother Abimelech. |
| HNV |
Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother. |
| JPS |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| Jubilee2000 |
And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| LITV |
And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech. |
| MKJV |
And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother. |
| RNKJV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| RWebster |
And Jotham ran away , and fled , and went to Beer , and dwelt there, for fear of Abimelech his brother . |
| Rotherham |
And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,?and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother. |
| UKJV |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| WEB |
Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother. |
| Webster |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
| YLT |
And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother. |
| Esperanto |
Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj eklogxis tie pro timo antaux sia frato Abimelehx. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥é¥ø¥á¥è¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |