| ¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç À̸£µÇ º¸¶ó ³× µ¿¼´Â ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±×ÀÇ ½Åµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡³ª´Ï ³Êµµ ³ÊÀÇ µ¿¼¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡¶ó ÇÏ´Ï |
| KJV |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. |
| NIV |
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿À¹Ì°¡ ´Ù½Ã ŸÀÏ·¶´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ³× µ¿¼´Â Á¦ °Ü·¹¿Í Á¦ ½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ °¬Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¯´Ï ³Êµµ ³× µ¿¼¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ °¡°Å¶ó." |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª¿À¹Ì°¡ ´Ù½Ã ŸÀÏ·¶´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ³× µ¿¼´Â Á¦ °Ü·¹¿Í Á¦ ½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·¯´Ï ³Êµµ ³× µ¿¼¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡°Å¶ó." |
| Afr1953 |
Daarop s? sy: Kyk, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar gode toe; draai om agter jou skoonsuster aan! |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ö¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Da sagde hun: "Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogs? tilbage og f©ªlg din Svigerinde!" |
| GerElb1871 |
Und sie sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist zu ihrem Volke und zu ihren G?ttern zur?ckgekehrt; kehre um, deiner Schw?gerin nach! |
| GerElb1905 |
Und sie sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist zu ihrem Volke und zu ihren G?ttern zur?ckgekehrt; kehre um, deiner Schw?gerin nach! |
| GerLut1545 |
Sie aber sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schw?gerin nach. |
| GerSch |
Sie aber sprach: Siehe, deine Schw?gerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren G?ttern; kehre du auch um, deiner Schw?gerin nach! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law. |
| AKJV |
And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. |
| ASV |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. |
| BBE |
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. |
| DRC |
And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. |
| Darby |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. |
| ESV |
And she said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to (Judg. 11:24; 1 Kgs. 11:7; Jer. 48:7, 13, 46) her gods; return after your sister-in-law. |
| Geneva1599 |
And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe. |
| GodsWord |
Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law." |
| HNV |
She said, ¡°Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.¡± |
| JPS |
And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.' |
| Jubilee2000 |
And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law. |
| LITV |
And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law. |
| MKJV |
And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law. |
| RNKJV |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her elohim: return thou after thy sister in law. |
| RWebster |
And she said , Behold, thy sister in law hath gone back to her people , and to her gods : return thou after thy sister in law . |
| Rotherham |
And she said?Lo! thy sister-in-law hath gone back, unto her people, and unto her gods,?go thou back, after thy sister-in-law. |
| UKJV |
And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law. |
| WEB |
She said, ¡°Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.¡± |
| Webster |
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. |
| YLT |
And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' |
| Esperanto |
Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥í¥ô¥ì¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |