| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ »ê ¾ÆÀ̸¦ Àú ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ°í °áÄÚ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó Àú°¡ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀ̴϶ó ÇϸŠ|
| KJV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| NIV |
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù. "»ê ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö ¸»°í óÀ½ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ Âü ¾î¸Ó´Ï´Ù." |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ³»·È´Ù. "»ê ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö ¸»°í óÀ½ ³àÀÚ¿¡°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ Âü ¾î¸Ó´Ï´Ù." |
| Afr1953 |
Toe antwoord die koning en s?: Gee haar die lewendige kind en maak hom in geen geval dood nie: sy is die moeder. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. ¬´¬ñ ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. |
| Dan |
Da tog Kongen til Orde og sagde: "Giv hende der det levende Barn og dr©¡b det ikke; thi hun er Moderen!" |
| GerElb1871 |
Da antwortete der K?nig und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! sie ist seine Mutter. |
| GerElb1905 |
Da antwortete der K?nig und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! Sie ist seine Mutter. |
| GerLut1545 |
Da antwortete der K?nig und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und t?tet es nicht; die ist seine Mutter. |
| GerSch |
Da antwortete der K?nig und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und t?tet es nicht! Sie ist seine Mutter! |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means kill it; she is the mother of it. |
| AKJV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| ASV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| BBE |
Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it. |
| DRC |
The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof. |
| Darby |
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother. |
| ESV |
Then the king answered and said, Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother. |
| Geneva1599 |
Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother. |
| GodsWord |
The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother." |
| HNV |
Then the king answered, ¡°Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.¡± |
| JPS |
Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.' |
| Jubilee2000 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she [is] its mother. |
| LITV |
And the king answered and said, Give to her the living child, and do not put it to death at all; she is its mother. |
| MKJV |
And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it. |
| RNKJV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| RWebster |
Then the king answered and said , Give her the living child , and by no means slay him: she is his mother . |
| Rotherham |
Then responded the king, and said?Give, her, the living child, ye shall not, kill, it,?she, is its mother. |
| UKJV |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| WEB |
Then the king answered, ¡°Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.¡± |
| Webster |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother of it. |
| YLT |
And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.' |
| Esperanto |
Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |