| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
»çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï |
| KJV |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? |
| NIV |
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº Ư»çµéÀÌ µ¹¾Æ ¿Â °ÍÀ» º¸°í ¿Ö ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æ ¿Ô´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº Ư»çµéÀÌ µ¹¾Æ¿Â °ÍÀ» º¸°í ¿Ö ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æ¿Ô´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En toe die boodskappers by hom terugkom, s? hy vir hulle: Waarom kom julle nou terug? |
| BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö? |
| Dan |
Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: "Hvorfor kommer I tilbage?" |
| GerElb1871 |
Und die Boten kehrten zu ihm zur?ck; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zur?ckgekehrt? |
| GerElb1905 |
Und die Boten kehrten zu ihm zur?ck; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zur?ckgekehrt? |
| GerLut1545 |
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? |
| GerSch |
Und Elia ging. Die Boten aber kehrten wieder zum K?nig zur?ck. Da fragte er sie: |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å; |
| ACV |
And the messengers returned to him, and he said to them, Why is it that ye are returned? |
| AKJV |
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back? |
| ASV |
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? |
| BBE |
And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back? |
| DRC |
And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? |
| Darby |
And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? |
| ESV |
The messengers returned to the king, and he said to them, Why have you returned? |
| Geneva1599 |
And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned? |
| GodsWord |
When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?" |
| HNV |
The messengers returned to him, and he said to them, ¡°Why is it that you have returned?¡± |
| JPS |
And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?' |
| Jubilee2000 |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? |
| LITV |
And the messengers returned to him. And he said to them, What is this, that you have turned back? |
| MKJV |
And the messengers turned back to him. And he said, Why have you now turned back? |
| RNKJV |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? |
| RWebster |
And when the messengers returned to him, he said to them, Why have ye now returned ? |
| Rotherham |
And, when the messengers returned unto him, he said unto them?How is it that ye have returned? |
| UKJV |
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back? |
| WEB |
The messengers returned to him, and he said to them, ¡°Why is it that you have returned?¡± |
| Webster |
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? |
| YLT |
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What is this--ye have turned back!' |
| Esperanto |
Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili:Kial vi revenis? |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å |