| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 3Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÀÌ´Â ÇÇ¶ó Æ²¸²¾øÀÌ Àú ¿ÕµéÀÌ ½Î¿ö ¼·Î Á×ÀÎ °ÍÀ̷δ٠¸ð¾Ð »ç¶÷µé¾Æ ÀÌÁ¦ ³ë·«ÇÏ·¯ °¡ÀÚ Çϰí |
| KJV |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| NIV |
"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"Çǹٴٷα¸³ª!" ÇÏ°í ¸ð¾Ð±ºÀº ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿Õµé »çÀÌ¿¡ ³»ºÐÀÌ ÀϾ¼ ¼·Î ÃÄÁ×ÀÎ °Ô Ʋ¸²¾ø´Ù. ¸ð¾Ð À庴µé¾Æ, ³ª°¡¼ ÅÐÀÚ! |
| ºÏÇѼº°æ |
"Çǹٴٷα¸³ª." ÇÏ°í ¸ð¾Ð±ºÀº ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿Õµé »çÀÌÀÇ ³»¶õÀÌ ÀϾ¼ ¼·Î ÃÄÁ×ÀÎ°Ô Æ²¸²¾ø´Ù. ¸ð¾Ð À庴µé¾Æ. ³ª°¡¼ ÅÐÀÚ." |
| Afr1953 |
En hulle s?: Dit is bloed; die konings het sekerlik mekaar aangeval en die een die ander verslaan; en nou op die buit af, julle Moabiete! |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó! ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ö! |
| Dan |
Da r?bte de: "Det er Blod! Kongerne har fuldst©¡ndig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!" |
| GerElb1871 |
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬lich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! |
| GerElb1905 |
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬lich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! |
| GerLut1545 |
und sprachen: Es ist Blut; die K?nige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute! |
| GerSch |
Und sie sprachen: Es ist Blut! Die K?nige haben sich gewi©¬ mit dem Schwerte bek?mpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Pl?nderung! |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á, ¥Ì¥ø¥á¥â. |
| ACV |
And they said, This is blood. The kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil. |
| AKJV |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| ASV |
and they said, This is blood; the kings (1) are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. (1) Or have surely fought together ) |
| BBE |
Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods. |
| DRC |
And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. |
| Darby |
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! |
| ESV |
And they said, This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil! |
| Geneva1599 |
And they saide, This is blood the Kings are surely slaine, and one hath smitten another: now therefore, Moab, to the spoyle. |
| GodsWord |
They said, "It's blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let's take their goods!" |
| HNV |
They said, ¡°This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!¡± |
| JPS |
and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.' |
| Jubilee2000 |
and they said, This [is] blood; the kings are surely slain, and they have smitten one another. Now therefore, Moab, to the spoil. |
| LITV |
And they said, This is blood. The kings surely have fought one another, and they each man struck his neighbor. And now to the plunder, Moab! |
| MKJV |
And they said, This is blood. The kings are surely slain, and they have stricken one another. And now, Moab, to the spoil! |
| RNKJV |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| RWebster |
And they said , This is blood : the kings are surely slain , and they have smitten one another : now therefore, Moab , to the spoil . {slain: Heb. destroyed} |
| Rotherham |
They said therefore?Blood,?this! Destroyed! The kings have destroyed each other! Yea they have smitten every man his neighbour,?Now, then, to the spoil, O Moab! |
| UKJV |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| WEB |
They said, ¡°This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!¡± |
| Webster |
And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
| YLT |
and say, `Blood this is ; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!' |
| Esperanto |
Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ì¥ø¥á¥â |