| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ³²ÆíÀÌ À̸£µÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ Æò¾ÈÀ» ºñ³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
| KJV |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| NIV |
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥" ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ¿©ÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç, |
| ºÏÇѼº°æ |
"²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊ ÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥." ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ³àÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç |
| Afr1953 |
En hy s?: Waarom gaan jy vandag na hom? Dit is geen nuwemaan of sabbat nie. En sy antwoord: Wees maar gerus! |
| BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß. |
| Dan |
Han spurgte: "Hvad vil du hos ham i Dag? Det er jo hverken Nym?nedag eller Sabbat!" Men hun sagde: "Lad mig om det!" |
| GerElb1871 |
Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut. |
| GerElb1905 |
Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut. |
| GerLut1545 |
Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut. |
| GerSch |
Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl! |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
| ACV |
And he said, Why will thou go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. And she said, It shall be well. |
| AKJV |
And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| ASV |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, (1) It shall be well. (1) Heb Peace ) |
| BBE |
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well. |
| DRC |
And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. |
| Darby |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well. |
| ESV |
And he said, Why will you go to him today? It is neither ([Num. 28:11]) new moon nor Sabbath. She said, All is well. |
| Geneva1599 |
And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well. |
| GodsWord |
Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn't a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him. |
| HNV |
He said, ¡°Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.¡± |
| JPS |
And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.' |
| Jubilee2000 |
And he said, Why must thou go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, Peace. |
| LITV |
And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace. |
| MKJV |
And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well. |
| RNKJV |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| RWebster |
And he said , Why wilt thou go to him to day ? it is neither new moon , nor sabbath . And she said , It shall be well . {well: Heb. peace} |
| Rotherham |
And he said?Wherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she said?Peace! |
| UKJV |
And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
| WEB |
He said, ¡°Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.¡± |
| Webster |
And he said, Why wilt thou go to him to-day? [it is] neither new-moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well. |
| YLT |
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? --neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace to thee !' |
| Esperanto |
Li diris:Por kio vi iras al li? hodiaux estas nek monatkomenco, nek sabato. Sed sxi diris:Estu trankvila. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |