| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î°¡¼ ±×ÀÇ ÁÖÀβ² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼ ¿Â ¼Ò³àÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
| KJV |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| NIV |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¾Æ¸¸Àº ÀÔ±ÈÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô, À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¿Â ¼Ò³à°¡ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ´õ¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¾Æ¸¸Àº ¿Õ±Ã¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¿Â ¼Ò³à°¡ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ´õ¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Toe gaan hy in en gee dit aan sy heer te kenne en s?: So en so het die dogtertjie gespreek wat uit die land van Israel kom. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
| Dan |
S? kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt. |
| GerElb1871 |
Und Naaman (W. er) ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist. |
| GerElb1905 |
Und Naaman (W. er) ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das M?dchen geredet, das aus dem Lande Israel ist. |
| GerLut1545 |
Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. |
| GerSch |
Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das M?gdlein aus dem Lande Israel geredet! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
| ACV |
And a man went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel. |
| AKJV |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| ASV |
And (1) one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel. (1) Or he ) |
| BBE |
And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says. |
| DRC |
Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel. |
| Darby |
And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| ESV |
So Naaman went in and told his lord, Thus and so spoke the girl from the land of Israel. |
| Geneva1599 |
And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel. |
| GodsWord |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
| HNV |
Someone went in, and told his lord, saying, ¡°The maiden who is from Eretz-Israel said this.¡± |
| JPS |
And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.' |
| Jubilee2000 |
And [Naaman] went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel. |
| LITV |
And one went in and told his lord, saying, This and this she said, the girl who is from the land of Israel. |
| MKJV |
And one went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel. |
| RNKJV |
And one went in, and told his master, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| RWebster |
And one went in , and told his lord , saying , Thus and thus said the maid that is of the land of Israel . |
| Rotherham |
And he went in and told his lord, saying,?Thus and thus, hath spoken the maiden who is of the land of Israel! |
| UKJV |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
| WEB |
Someone went in, and told his lord, saying, ¡°The maiden who is from the land of Israel said this.¡± |
| Webster |
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel. |
| YLT |
And one goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.' |
| Esperanto |
Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |